Не стоит из Çeviri Portekizce
343 parallel translation
Тебе не стоит из-за нее так рисковать
Não vale a pena arriscar-se tanto por essa criatura.
Не стоит из-за этого сон терять.
Não perca o sono por causa disso.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Não se preocupe comigo.
Да, ерунда. Не стоит из-за этого беспокоиться.
Deixa pra lá, falou?
Знаешь, не стоит из-за этого переживать.
Não te preocupes.
Туда придет один из них. Мне там не стоит появляться : немцам известно, как я выгляжу. К тому же, комендантский час теперь с пяти.
Eu não posso ir... estou marcado e o toque de recolher agora é às 17hs.
Я напьюсь. Из-за этого события не стоит туманить мозги.
Não deixe um palpite certo subir à cabeça.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Você lhe dá tanta importância! Você parece estar dando um valor absurdo a tudo isso!
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Em minha opiniäo, näo há razäo nem motivos bastantes para se derramar sangue.
Не стоит из-за этого резать друг другу глотки!
- Onde você a viu?
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
- Achei que não valia a pena brigar.
Из-за меня не стоит идти на такую жертву.
Vou-me vestir.
Мужей я подберу каждой из них... но и слишком привередливой быть не стоит, да?
Encontrarei um marido para todas elas... mas você não deve ser exigente, certo?
{ \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Não é preciso fazer essa cara por causa de um dente.
Тебе вовсе не стоит быть одной из них.
Não precisas de ser mesmo puta.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- -
Uma esquadra de naves volumosas como as nossas tentar... passar através daquela passagem estreita- -
Не стоит плакать из-за разлитого коктейля.
- Não chores sobre - o batido derramado.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Somos feitos principalmente de água, que não custa quase nada.
Не стоит оставлять ее только из-за меня.
Não, não precisa de ficar com ele só por minha causa.
Я пойду позвоню Ленни. Это однозначно не моя комната, и я не получу мой пудинг из тапиоки. - Кровать стоит не на том месте.
Isto não é o meu quarto e a cama está no sítio errado.
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
E sabes que não sou bom de levar se estiver virado ao contrário.
Ты не из тех людей, которым стоит играть со спичками, серьёзно.
Não devias brincar com fósforos, Kramer.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
E desta vez não adianta saltar da janela minha querida. O avião do futuro vai fazer-te em picadinho.
Вы с Сенталаром давние друзья, и вам не стоит ссориться из-за политики.
Tu e o St Alard são amigos há muito tempo. Não se deviam chatear por causa da política.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Não desistas por um fracasso...
Из-за них, собственно, не стоит работать.
Nada que se tenha de obter a trabalhar.
Все их лица в моей памяти, но ни одно из них не стоит перед моими глазами так четко, как лицо Дон Жуана ДеМарко.
Seus rostos permanecem em minha mente... feito dias de verão. Mas nenhum tanto quanto Don Juan DeMarco.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
- ќно того не стоит, он один из нас.
- Não vale a pena, ele é um de nós.
- Не стоит выходить из себя.
- Não te emociones tanto.
Они и представить себе не могут, чего стоит следить, чтоб он не вышел из строя.
Não sabem o que é preciso para que ela não entre em colapso.
По крайней мере тех из вас, кто еще стоит на ногах.
Pelos menos os que ainda estão de pé.
Не стоит выходить из образа "леди". Перестань волноваться.
- Não deixe de ser uma senhora.
И я удивляюсь, как они смотрят, как ты убираешь их стол, приносишь им блюда. И не видят, что перед ними стоит самая великолепная из всех женщин.
Como podem te ver levando a comida, limpando a mesa e nunca perceberem que acabaram de conhecer a melhor mulher em vida.
- Не стоит ненавидеть себя из-за фотографий.
- Não te odeies muito por causa daquilo das fotos.
Послушай из-за этих обстоятельств, может, тебе не стоит произносить речь на похоронах сегодня.
Era mais sensato para mim rezar para que se cruzassem comigo enquanto faziam compras. Agora, imaginem uma jovem advogada. O futuro dela nas vossas mãos.
Но я не думаю что из за этого стоит пренебрегать здоровьем детей...
Mas acho que não vale a pena arriscar a saúde dos teus filhos...
Не стоит её выводить из себя.
Não vais querer irritá-la.
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
Desculpe, está a dizer que o governo dos EUA, - o governo que nos deu Amtrak... - E o dólar Susan B. Anthony.
Не стоит умирать из-за него, Риггз.
Não vale a pena morrermos por ele, Riggs.
Может, не стоит так рисковать из-за меня?
Não corra riscos por minha causa.
Не стоит волноваться из-за этих прав.
- Não te preocupes por causa do exame.
Не стоит, иногда из-за этого происходит куча проблем.
Bom, então não o faças, porque isso mete-me em sarilhos de vez em quando.
Может, вам не стоит беспокоить меня из-за всякого мусора, который вы подбираете?
Ou então não me traga todo lixo que apanha.
Думаю, не стоит паниковать из-за нового тысячелетия, да?
Não há razões para o pânico do ano 2000.
Не думаю, что тебе стоит волноваться из-за перенасыщенного графика общения.
Depois do que aconteceu no Quark's, acho que não terá de se preocupar com uma agenda social demasiado preenchida.
Может, стоит подождать. На случай, если никто из нас не вернется.
Devemo deixar para depois, no caso de nenhum de nós voltar.
Не стоит умирать из-за одного камешка.
Não vale a pena morrer por um diamante a mais ou a menos.
Между прочим, ты так и не сказала мне, сколько стоит меня уничтожить, просто из любопытства.
Nunca me disseste quanto valho em pó.
- Ладно, но замок всё равно поставить стоит. Потому что я сижу на туалете, входит маленький Джимми, пьёт молоко из холодильника... это никуда не годится.
Bem, deviam pôr uma tranca na porta de qualquer forma porque eu estava na sanita, o pequeno Jimmy entrou, ele estava a beber leite do frigorífico e isso está mal.
Из-за этого не стоит стыдиться
Não temos de que nos envergonhar.
не стоит извиняться 68
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32