Не стану Çeviri Portekizce
3,168 parallel translation
Я не стану убивать Джека.
Não vou matar o Jack!
Не стану притворяться, что мне это легко.
Não vou fazer de conta que não me custa.
Я не стану этого делать.
- Não farei isso.
Я получил небольшой, но ценный опыт в качестве мужа, и больше никогда не стану обременять себя столь наивными ожиданиями.
Mas tinha pouca experiência como marido, ou nunca teria expectativas tão ingénuas.
Не стану возражать.
Não contesto essa decisão.
Я не стану повторять.
Não o direi novamente.
Если кто-нибудь спросит меня об этом, я не стану лгать.
Se alguém perguntar se vi isto, não pretendo mentir.
Возможно, он прав. Возможно, я никогда не стану хорошей женой священника.
Tem a certeza que é assim que quer começar o seu casamento?
- Ты был прав, сказав, что я не стану хорошей женой.
Não correspondo às tuas expectativas ou às da Igreja.
Я не стану его нанимать, и более того, я не позволю тебе заставлять меня это делать.
Não vou contratá-lo e, sinceramente, não deixo que me pressiones para o fazer.
Я не стану больше ждать.
Não espero mais.
Я не стану спорить про существование конкретной рыбы, это не имеет значения.
Não vou debater a existência do peixe literal contigo, porque não é relevante.
- Не стану врать, что мне жаль. - Ясно.
Mentiria se dissesse que tinha pena de se irem embora.
- Я тоже. Только просить прощения не стану.
Digo o mesmo, menos a parte de lamentar.
Жаль, что я никогда не стану вашей мамой.
Peço desculpa por nunca ter sido vossa mãe.
Не стану надоедать вам паралеллями с историей Иуды. Предательство.
Eu não vou entrar em detalhes sobre os paralelos com Judas Iscariotes.
Я не стану просить вас или Хавьера Пенью пересекать черту, которую вы бы уже не пересекали.
Não pedirei que você ou o Javier Peña façam algo que ainda não fizeram.
Я не стану отвечать на вопросы без адвоката.
Não irei responder a quaisquer perguntas sem a presença de um advogado.
- Не стану допытываться.
Não devo perguntar.
Я не стану использовать это против вас.
Não lho vou levar a mal.
Я не стану узницей этого дома, сэр Малкольм.
Não serei prisioneira nesta casa, Sir Malcolm.
Я не стану убивать тебя, глупец.
Não te vou matar, seu idiota.
Я не могу, не могу так работать. И не стану.
Não consigo trabalhar assim.
Не стану.
Está bem.
- Я не стану вас благодарить.
- Não lhe vou agradecer.
Я использую его временно, пока не стану еврейкой и смогу обвинять Гитлера.
Só a uso temporariamente até me tornar judia e poder culpar o Hitler.
Я не стану тебе улыбаться.
Não vou sorrir para ti.
Я не стану говорить брату, что ему нельзя произнести речь на похоронах собственного отца.
Não vou dizer aos meus irmãos que não podem falar no funeral do pai.
- Я не стану перекрикивать музыку.
- Não vou competir com a música.
Я не стану рабом.
Eu não serei escravizado.
Я не стану говорить непристойности.
Não vou ter conversas porcas contigo.
Я мог бы сломать ему челюсть, но в это не стану играть. Это чересчур.
Eu quebrava todos os seus ossos, mas não, não vou brincar com isso, é muita loucura.
Я на всё пойду ради этой семьи, но ни за что не стану работать в мамином магазине.
Eu cavo sepulturas por esta família, mas não volto a trabalhar com a minha mãe na loja.
Я не стану этому потакать, Дельфина.
Não concordo, Delphine.
Но раз вы решили окончательно, уговаривать не стану.
Mas se já decidiu, não vou tentar convencê-lo.
Я не стану.
Não o farei.
Я не склонюсь перед босоногим простолюдином и не стану молить его о прощении.
Não me ajoelharei perante um plebeu pé-descalço a implorar o seu perdão.
Я не стану вас убивать.
Não vou matar-vos.
- Я не стану заставлять своих людей идти на верную смерть, но и не стану им мешать, если они решат пойти.
- Não obrigarei os meus homens a seguirem para a morte. Mas não impedirei os que escolherem ir.
Я могу предложить вам временный приют, но я не стану подвергать свою семью или себя опасности.
Posso oferecer-lhe abrigo temporário, mas não colocarei a minha família ou a mim mesmo em risco.
Я не стану отнимать деньги у нуждающегося.
Não vou espremer o teu último centavo quando os tempos estão difíceis.
Я не стану накладывать вето без твоего ведома.
Não vou usar o meu poder de veto para manipulá-lo.
Не стану притворяться, что могу контролировать её на 100 %.
Não quero fingir que consigo controlá-la totalmente.
Ладно, там я не стану покупать.
Está bem, não compro propriedades aí.
Тогда я не стану лечить этих людей.
Nesse caso, não curarei estas pessoas.
Ну, я не стану.
Bem, mas eu não.
Думаю, вы поймете, почему я не стану и дальше выслушивать ваши нападки.
Portanto, talvez compreenda que eu não queira continuar aqui a receber mais o seu desdém.
Но я не знал, что и сам скоро стану точкой на его.
Não sabia que estava prestes a ser um sinal no radar dele.
Я не стану помогать, если ты его убьёшь.
Não o ajudarei se o matar.
Ни за что бы не подумал, что когда-нибудь стану жить в таком.
Nunca pensei assentar num sítio assim.
Ну не знаю, я снимусь в фильме, стану богатой и знаменитой, получу Оскара, Золотой Глобус и буду жить невероятно чудесной жизнью.
Não sei, faço um filme, fico rica e famosa, ganho um Oscar, Globo de Ouro, e tenho uma vida incrivelmente maravilhosa.
не стану врать 31
не стану отрицать 28
стану 35
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стану отрицать 28
стану 35
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498