Не стоило Çeviri Portekizce
2,828 parallel translation
- Не стоило переезжать в этот ужасный район.
Nunca nos deviamos ter mudado para este bairro horrível.
- Не стоило говорить.
- Não devia ter dito nada.
- Не стоило спрашивать.
Não, eu... Não devia ter perguntado.
Это мило. Не стоило.
És uma querida.
- Не стоило.
- Não era preciso.
Но не стоило. Я в порядке.
Mas, não precisavas.
Наверное, не стоило это спрашивать.
Não devia perguntar isso.
Знаю, мне стоило дождаться твоего возвращения, но я одна не справлялась.
Eu sei que deveria ter esperado até que saísses, mas precisava de ajuda.
Не стоило мне этого говорить.
Eu não deveria ter falado.
Убей этих ублюдков, чего бы это не стоило.
Que matas estes cabrões, custe o que custar.
ты по-прежнему думаешь, что нам не стоило сначала поговорить с ними?
Ainda pensas que não devíamos ter falado primeiro com eles?
Также как мне не стоило верить сказочке ее сына :
Tal como não acredito no que o seu filho me disse :
Не стоило париться из-за этого...
Não devia ter-te incomodado...
И я найду его, чего бы мне это не стоило.
E irei caçá-lo... até aos confins do mundo.
Не стоило сюда приходить.
Não me devias ter seguido.
Не стоило, но очень мило с вашей стороны.
Não havia necessidade, mas é muito gentil.
Моей матери не стоило этого делать за спиной моего отца.
A minha mãe nunca deveria tê-lo feito nas costas do meu pai.
Тебе не стоило...
Não era preciso...
Мне не стоило говорить ему всего этого.
Estou curiosa.
Я накричала на Джоржда и наговорила кучу глупостей, которых не стоило говорить.
Gritei com o George e disse coisas que não devia ter dito. Lamento.
Я знала, что тебе не стоило отправляться в эту поездку.
É tão doloroso de ver. Eu sabia que não devias ter feito essa viagem.
Не стоило.
Não era preciso.
Я думал, тогда меня пригласят к Ханне на День Рождения, но этого того не стоило, мам.
Pensei que iria ser convidado para a festa da Hannah, mas não valeu a pena, mãe.
Не стоило этого говорить.
Eu não devia ter dito aquilo.
Знаешь, наверное, мне вообще не стоило бы говорить, но Сара должна была порвать с тобой.
Não te devia dizer nada, mas a Sarah precisou de terminar contigo.
Эбби, давление упало с 96 до 55. Не стоило ей лезть в спину.
Abby, a BP esta caindo para 96 mais de 55 anos.
Разве это не стоило того, чтобы одеться, мистер Фишер?
Isto não parece pior, Sr. Fisher?
- Я знал, мне не стоило приходить сюда.
Eu sabia que não devia ter vindo aqui.
Не стоило учить меня всем своим уловкам, Румпель. Еще увидимся, дорогуша.
Não me deveria ter ensinado todos os seus truques, Rumple.
Не стоило этого делать.
- Não devia ter feito isso.
Разве нам не стоило сказать Доктору?
- Não devíamos ter avisado o Doutor?
Мне не стоило пропускать те занятия по жонглированию в колледже.
Não devia ter faltado àquelas aulas de malabarismo na faculdade.
Я взял немного денег у парня у которого не стоило это делать, но он был моей последней надеждой.
Levei algum dinheiro de alguém, a quem não devia ter pedido, porque era a minha última opção.
Не стоило даже пытаться...
Porque tento, sequer?
Не стоило просить тебя изучить эти вещи.
Não te devia ter pedido para estudares estas coisas.
Да, не стоило.
Não devia ter feito isso. Não, não devia.
Чего бы это не стоило.
Custe o que custar.
Если из-за меня, то не стоило.
Se foi por mim, não te sintas obrigado a ficar.
Чего бы мне не стоило.
O que quiseres.
Теперь мне ясно, почему мне не стоило этого делать.
Vejo agora que não o devia ter feito.
Не стоило мне на тебе срываться. Да ничего, правда.
- Não devia ter descarregado em ti.
Не стоило её убивать.
Não a devias ter matado.
— Не стоило.
- Não é preciso.
Мне не стоило этого говорить.
Não devia ter dito isto.
Но тебе не стоило заходить в дом.
Ainda assim, não devias ter entrado. Se não fosse o teu herói esta manhã...
Не стоило...
Não precisavas.
Я не получаю никакой радости оттого чего тебе это стоило
Não tiro prazer da vossa perda.
Теперь меня терзает вопрос, может тебе стоило назначить встречу в нейтральном месте?
Agora lembrei-me se não teria sido melhor ter marcado o encontro num local neutro.
Я могу сказать, что это того не стоило, но две курицы
Sabia que não valia mais de duas galinhas.
Извини, Эверетт, мне не стоило этого делать.
Desculpe, Everett.
Но стоило мне в это влезть, как освободиться уже не удалось.
Mas depois de ter começado nunca mais pude sair.
не стоило беспокоиться 29
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
не стоит благодарности 353
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721