Никаких сомнений Çeviri Portekizce
194 parallel translation
- Никаких сомнений!
- Certamente que sim!
И больше никаких сомнений?
Sem mais dúvidas?
- Никаких сомнений, леди.
- Sem dúvida, minha senhora.
Никаких сомнений.
Nenhuma dúvida sobre isto. "
Никаких сомнений.
Não há a mínima dúvida.
Нет никаких сомнений, что они появляются в нашем небе.
Não há nenhuma dúvida que eles estão em nossos céus. |
- Он вёл себя мужественно, никаких сомнений.
É corajoso, não há dúvidas.
Гвидо, здесь не может быть никаких сомнений.
- Esta é perfeita, não há dúvidas.
Дом 17 штормит, никаких сомнений.
Vai fechar o tempo no numero 1 7. Sem duvida.
Не осталось никаких сомнений.
Para mim esta bem claro.
В том, что они нарушили договор, нет никаких сомнений.
Violaram o tratado. Atacar, sem um alvo visível?
Не останется никаких сомнений.
Não haveria espaço para dúvida. Saberíamos.
Теперь действительно нет никаких сомнений в том, что, как они говорят, на следующей неделе это будет хит номер один!
Não há nenhuma dúvida, como dizem, de que será o número um da próxima semana.
Никаких сомнений нет.
Não há dúvida.
Катер, никаких сомнений.
É um sinal de alarme.
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
У вас нет абсолютно никаких сомнений по поводу знамений?
Não lhe restam quaisquer dúvidas, tendo em vista os sinais?
Все в ней, напоминало мне о моей матери... ... это точно... никаких сомнений...
Ela fazia lembrar a minha mãe, lá isso fazia.
Ну, вы знаете, не было никаких сомнений.
Não havia dúvidas sobre isso, pois, quando renunciei,
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
- Никаких сомнений. Я ценю это.
- Claro, fora de questão...
Никаких сомнений.
Não resta dúvida.
Чтобы не было никаких сомнений, что это сделал я.
E aí ninguém duvidará que fui eu.
У нас нет никаких сомнений в том, что преступники будут задержаны... в течении ближайших 48ми часов.
Confiamos que apreenderemos os fugitivos nas próximas 48 horas.
И никаких сомнений.
Isso é muito absoluto.
Вы были частью огромного сознания, миллиарды разумов, работающих вместе, в гармонии целей и мыслей - никакой нерешительности, никаких сомнений.
Você fazia parte de uma vasta consciência. Bilhões de mentes trabalhando juntas. Uma harmonia de propósitos e pensamentos.
Смертный приговор, никаких сомнений.
Sim à pena de morte.
Ну, здесь нет никаких сомнений.
Bem, não há dúvida.
Нет никаких сомнений, что все убитые - уголовники, возможно, это объясняет, почему общественность не требует положить конец кровопролитию.
Não há dúvida de que todas as vítimas eram criminosos. Talvez isso explique porque é que o público não pede que estas mortes parem.
Учитывая решимость этой команды вернуться домой, у меня нет никаких сомнений, что мы однажды и сами его увидим.
Dada a determinação desta tripulação em voltar para lá... não tenho nenhuma dúvida, que há veremos algum dia.
Никаких сомнений, кто-то осуществил нейрохирургическое вмешательство.
Com toda a certeza alguém fez uma neurocirurgia.
У меня не осталось никаких сомнений.
Não há dúvida.
- Ты уверен в этом? - Нет никаких сомнений.
Tens a certeza do que dizes?
Никаких сомнений.
Não há dúvida nenhuma.
Нет никаких сомнений, что доктор Ляйднер все время был на крыше и спустился только, когда убийство было уже совершено.
Não há dúvida de que o Dr. Leidner esteve no terraço todo o tempo, e só desceu muito depois do homicídio ter sido cometido.
У меня нет никаких сомнений, что ты пытался меня убить там.
Não tenho dúvidas de. Que você tentou me matar lá.
Никаких сомнений и прочего дерьма.
Nada de contos.
Но пока не было замечено ни одного реального врага. Чиновники говорят, что нет никаких сомнений...
Dados oficiais dizem que não resta dúvida que- -
Никаких сомнений, Пуаро!
Não há qualquer dúvida, Poirot.
У меня нет никаких сомнений в том, что это сделал он.
Eu não duvido nada de que ele tenha atirado.
Никаких ограничений, никаких сомнений, и никакой Киппи.
Sem restrições, sem hesitações.
Воспитанник, тело которого покоится в этом гробу в последние секунды своей жизни не испытывал никаких сомнений.
O jovem que está aqui hoje neste funeral preencheu os últimos segundos da sua vida, não com hesitação, mas com acção.
О, я понимаю, Брайан. У меня нет никаких сомнений.
Eu sei, Brian, e nao tenho dúvidas.
Ее действия должны были послужить безусловному изменению жизни этих людей. В этом не было никаких сомнений.
sua ação parece ter mudado a vida destas pessoas e não tinha dúvida sobre isso
У тебя тогда никаких сомнений не возникало.
Não pensaste duas vezes nisso.
Один лишь факт единственное, что не оставляет у меня сейчас никаких сомнений в этом деле то, что Отец Мор любил Эмили всей душой.
O único facto, a única coisa que sei sem qualquer dúvida, neste caso é que o Padre Moore amava a Emily com todo o seu coração.
Никаких сомнений.
Não há dúvidas sobre a lealdade dela.
Не останется никаких сомнений.
Não restará qualquer dúvida.
Я была на осмотре у врача, и сомнений никаких.
Já fiz um teste médico e ficou comprovado. Não há dúvida alguma.
- Нет, никаких сомнений.
- Não.
Что ж, нет никаких сомнений.
Não há dúvidas.
сомнений нет 52
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60