Одна игра Çeviri Portekizce
76 parallel translation
Нам предстоит еще одна игра.
Há mais um jogo para jogar.
Еще одна игра.
Mais um jogo.
Еще одна игра, Марта, и можешь бай-бай.
Chega de jogos. Mais um, Martha.
Сорок одна игра дома.
41 jogos em casa.
- Одна игра, до 500.
- Um jogo até aos 500.
Одна игра до выхода в плей-офф?
Falta um jogo para as finais.
Ну что ж! Одна игра проиграна...
Bem, nesse caso, um planeta já está.
Знаешь об этом? - Ещё одна игра.
não é?
Да, ещё одна игра.
falta um jogo.
Ещё одна игра жизнь не изменит!
Uma brincadeira mais não vai fazer diferença.
Есть одна игра, Чау!
Tenho um jogo para ti, Chau.
- Это всего лишь одна игра.
É um jogo.
- А давай так. Одна игра.
E que tal assim?
Со своим отцом Джоб кидал мяч лишь раз. И это кончилось так плохо, как ни одна игра в мяч не могла закончиться.
O pai do Gob só tinha batido umas bolas com ele uma vez... e tudo acabara da pior forma possível.
- Хорошо. Одна игра.
Um joguinho, então.
Что ж, это всего одна игра.
Bom, é só um jogo.
Одна игра, и когда я раздавлю его, вы принесете мне все вещи из моего тайника обратно.
Uma partida e eu vou esmaga-lo. E depois disso vão-me entregar a tralha toda que me tiraram.
Всего одна игра.
Só um jogo.
Одна игра, две осталось.
Um já está, só faltam dois.
Пап, всего одна игра в Death Troopers IV.
Pai, um jogo rápido do Comandos da Morte IV.
Что ж, есть только одна игра, в которую мы до бесконечности можем играть в машине.
Bem, existe apenas um jogo que podemos jogar no carro vezes sem conta :
Была у меня одна игра на выпивание с Робин, но в неё нужно играть на Робин.
Eu tinha um jogo de bebida baseado na Robin, era "sobre" ela.
Ладно, еще одна игра, а потом мы пойдем ко мне.
Tudo bem, mais um jogo e voltamos para o ninho.
Это всего лишь одна игра, в которой необязательно участвовать.
E este é um jogo que tu não precisas mesmo de jogar.
Еще одна игра?
Mais uma partida?
Здесь только одна игра.
Aqui só há um jogo.
Есть одна игра, которую можно взять.
Há um que podes fazer.
Что это, ещё одна игра?
O que é isto, mais um jogo?
Одна игра на выезде... впервые в стадии плей-офф- -
Um jogo para os playoffs do estado pela primeira vez
Еще одна игра, и мы в стадии плей-офф.
Mais um jogo, e vamos estar nos playoffs estaduais.
- Давай, одна игра.
- Vá lá, só um jogo.
Осталась еще одна игра.
Sim, há mais um jogo.
Мне нравится одна игра.
Mas fazemos o seguinte... Gosto de fazer um jogo.
- Одна игра.
- Mais um jogo.
Рид, всего одна игра.
Reid, é apenas um jogo.
Когда заканчивается одна игра, начинается другая.
Quando um jogo termina, um outro começa.
Существует одна известная игра под названием "20 вопросов", которая показывает, что в 20-ти битах содержится довольно много информации.
Há um jogo popular chamado as 20 questões, que mostra como se pode especificar muita coisa com apenas 20 bits.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
Noutras notícias, a rapariga de The Crying Game é um homem.
Но ни одна метафора не способна передать, что значит заниматься любовью с женщиной. Самая близкая аналогия - игра на редком музыкальном инструменте.
Embora não haja metáfora... que descreva como é amar uma mulher... eu diria que é como tocar um instrumento raro.
У него только одна дурацкая игра про мышеловку. Она еще с тех времён, когда его мать была ребёнком.
O único brinquedo que tem é um jogo que era da mãe.
Еще одна твоя игра?
- A Effy?
Это все одна большая игра для нее.
Isto para ela não passa de um grande jogo.
Офелия - одна из самых сложных ролей и Ваша игра сегодня была... безупречной.
Ofélia é um papel desafiante e a sua interpretação esta noite foi... impecável.
— Как называется игра, когда в пистолете одна пуля, и ты не знаешь, выстрелит он или нет?
- Como se chama o jogo com uma bala na arma e não se sabe se vai disparar ou não?
Одна игра.
Um jogo por todos.
Это все одна большая игра. Притворство.
É um grande disfarce para encobrir.
Ему нравится одна ролевая игра, очень своеобразная.
Ele gosta de personagens bem específicos.
Жизней много, игра одна
UM JOGO DE CADA VEZ
Да. Жизней много - игра одна, Ральф.
Um jogo de cada vez, Ralph.
Знаешь, если играть в игру для тебя важнее, чем исполнить свои обязательства передо мной, и тебе все равно, что я появлюсь на вечеринке совсем одна, после того, как всем сказала, что буду с кем-то, тогда ладно. Иди домой и играй в свои игры.
Sabes, se jogar esse jogo é mais importante para ti do que honrar um compromisso para comigo, e se não te importas que eu apareça sozinha numa festa, depois de ter dito a toda a gente que iria levar alguém, então, está bem.
Игра, в которую ты хотел играть вчера? Я слышала, это одна из любимых игр Моны.
Aquele jogo que queria jogar ontem ouvi dizer que era um dos preferidos da Mona.
игра началась 162
игра престолов 46
игра 569
игра называется 30
играть 178
игра стоит свеч 19
играть в гольф 21
игра окончена 371
игра начинается 52
игра слов 389
игра престолов 46
игра 569
игра называется 30
играть 178
игра стоит свеч 19
играть в гольф 21
игра окончена 371
игра начинается 52
игра слов 389
играл 71
играй 283
играет 114
играешь 93
игра закончена 87
игра закончилась 24
игра продолжается 26
играем 200
играю 107
играли 31
играй 283
играет 114
играешь 93
игра закончена 87
игра закончилась 24
игра продолжается 26
играем 200
играю 107
играли 31
играла 21
играет музыка 153
играют 37
играет песня 24
играя в 16
играя 18
играйте 107
играете 45
играя в футбол 18
играет хип 16
играет музыка 153
играют 37
играет песня 24
играя в 16
играя 18
играйте 107
играете 45
играя в футбол 18
играет хип 16