Она этого хотела Çeviri Portekizce
235 parallel translation
Она этого хотела, я думаю.
Ela é que quis, acho eu.
Она этого хотела...
Ela queria que eu a beijasse.
Не думаю, что она этого хотела.
Acho que foi sem querer.
Она хотела, чтобы я отправилась к нему и сказала, что она этого не делала.
Queria que eu lhe dissesse que não foi ela.
Она не хотела этого ребенка.
Não entende. Ela nunca quis este filho.
Она не хотела этого говорить.
Ela só diz disparates. Estou a ficar preocupada.
Она хотела отдать деньги шантажисту. Но вместо этого убила его.
Ela estava prestes a entregar-lhe o dinheiro, quando o matou.
Она хотела, чтобы у этого парня было, что-то стоящее.
Ela queria que aquele rapaz tivesse algo que valesse a pena.
Она хотела сделать нас эрудированными и ради этого всю жизнь продавала жареный картофель.
Ela queria que estudássemos e para isso toda a vida vendeu batatas fritas.
Она хотела убить этого незнакомца,
Eu estava lá sondando aquele forasteiro...
Она хотела этого.
Foi o destino que ela queria.
А я знаю, что она всегда этого хотела.
Mas ela sempre quis mais.
Она не хотела этого делать.
Ela não queria.
Но она этого не хотела.
Ela não queria brilhar?
Из-за этого она не хотела танцевать.
Nem sequer queria actuar!
Она хотела бы этого.
O meu nome está nela.
Она хотела этого все время и она согласилась покинуть Ворстер, только затем, чтобы пойти к нему
- Era tudo o que ela queria. Só concordou em fugir de Worcester para poder ir ter com ele.
Я надеялся, что смогу её удовлетворить. Но, понимаете, она в этом нуждалась и не хотела делать этого у меня за спиной.
Eu esperava poder satisfazê-la mas você sabe ela tinha necessidades.
Думаю она бы тоже этого хотела.
E ela também quereria.
Она сама этого хотела.
É assim que ela quer.
Если бы она хотела этого, Она бы купила мне пони.
Se ela quisesse fazer isso, ter-me-ia comprado o pónei.
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке. Хайд, если бы она хотела быть в библиотеке, она бы там была.
Olha, quando a minha companhia acabar de vomitar... é melhor tu não estares aqui.
Зачем бы Джеки предлагала поцеловать ее, если бы она этого не хотела?
Porque estaria a Jackie a pedir para curtires com ela se ela não o quisesse?
- А она не хотела этого?
- Ela não aceita porquê?
Она бы тоже этого хотела.
Encostou-a às minhas costelas e disse para passar para o outro banco.
Она не хотела оставлять нам результаты этого эксперимента.
Não queria ver a sua experiência exposta.
Она бы этого хотела.
Ela teria aprovado.
И после смерти она тоже этого хотела? - Ее убили!
Mesmo depois de morta, não queria que ninguém soubesse?
Она этого хотела.
- A mãe?
Я думаю, что она даже этого хотела, так что...
Seja como for, acho que era o desejo dela, portanto...
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Mesmo que quisesse dormir com o Alan Shore, e asseguro-te que não quero... Mesmo que o teu comentário fosse verdadeiro, não seria menos impróprio.
ƒумаете, из-за этого она... ѕростите, девочки я никогда не хотела, чтобы вы несли это брем €.
Acham que foi por isto que ela... Desculpem, amigas. Não vos queria incomodar com isto.
И как ты собираешься найти того, с кем она бы могла исчезнуть в мгновение ока, и она бы хотела этого?
Como se procura alguém que desaparece num abrir e fechar de olhos?
Карсон, я понимаю ваши колебания, но поверьте мне, обещаю, она справится с этим... И я знаю, что она хотела бы этого.
Carson, compreendo a sua renitência, mas confie em mim quando digo que ela aguenta e sei que ela o quereria.
- Она хотела этого.
- Ela queria-me lá.
Да, да, усыновил потому, что она хотела этого, а я любил её.
Sim, sim, eu fiz isso porque ela queria e eu a queria.
И так же сильно, как она хотела этого ей хотелось продолжать невинную общественную жизнь которую они себе создали.
Então, aceitava a troca. O aperto de mão às 4h por um pedaço de relva... um pouco de protector solar e companhia.
Но она и слушать этого не хотела.
Mas ela não me dava ouvidos.
Она ведь так этого хотела.
Quero dizer, é o que ela queria, por isso...
- А если вы оба умрёте? Думаешь, она бы этого хотела?
Acha que ela quereria que morressem os dois?
Какое-то время, эм, она хотела, я не знаю, определенного уровня участия от меня, а я просто не ощущал этого.
Durante um tempo, ela quis um certo tipo de compromisso, não me sentia preparado...
Она хотела этого
Era o que ela queria.
она хотела этого с тех пор как... отец покинул нас
Ela só tem vivido para isto desde que eu me lembro, desde... que o meu pai partiu.
- что? она бы этого хотела
Era exactamente o que ela iria querer.
О... она не хотела этого
- Ela não quereria isso.
Она не хотела этого.
Ela não queria que salvasse.
Что касается меня, она никогда не оставляла попытки договориться каждые детали моего будущего как она хотела этого.
E para mim, ela nunca desistiu de tentar arranjar cada detalhe do meu futuro da maneira que ela queria.
Нет, она сказала, что она больше этого не хотела.
Ela disse que não queria mais.
Она бы этого хотела.
É o que ela quereria.
Она сама порвала свою одежду, когда снимала ее, но она сама этого хотела, понятно?
Ela estava pedrada. Rasgou as roupas quando as estava a tirar, mas ela queria, está bem?
Она этого хотела? !
Era isso que ela queria?
она этого не сделала 18
она этого хочет 21
она этого не заслужила 18
она этого не говорила 27
она этого не делала 57
она этого заслуживает 30
она этого не сделает 24
хотела 341
хотела спросить 55
хотела бы 132
она этого хочет 21
она этого не заслужила 18
она этого не говорила 27
она этого не делала 57
она этого заслуживает 30
она этого не сделает 24
хотела 341
хотела спросить 55
хотела бы 132