Они не Çeviri Portekizce
58,758 parallel translation
Приведи Полли и твоих родителей в одну комнату в общественном месте, где они не могут поссориться, и, вуаля, пусть начнется лечение.
Põe a Polly e os teus pais na mesma sala, numa situação pública, para não discutirem e voilà, que comece a cura.
Клифф Блоссом сделал моей команде предложение, от которого они не смогли отказаться, так что они ушли.
O Cliff Blossom fez uma oferta à minha equipa que eles não podiam recusar.
Оказывается, они не местные.
Não foram locais.
Нет, от любой беды, преследующей Джонсов, куда бы они не пошли, что бы они не делали.
Dos problemas que parecem seguir os Jones para onde quer que vão, façam o que fizerem.
Ведь они не брат и сестра.
Eles não eram irmãos.
Они невиновны, но в городе это никого не волнует.
E são inocentes, apesar de ninguém querer saber.
Он и Фред? Они не поладят.
Ele e o Fred não se vão dar bem.
Они не позволять нам жить с тем, что мы знаем.
Eles não nos podem deixar vivos com tudo o que sabemos.
Они не могут преследовать нас.
Não podem seguir-nos.
У меня с телефонами всегда так - они не ловят контекст.
O meu problema com os smartphones é que não captam o contexto.
- Они не исчезают, видения. - Что такое?
O que se passa?
Хорошо сказано! Они не должны так поступать!
- Não deviam fazer aquilo!
Могут употреблять грибочки, но дальше этого они не заходят.
Cogumelos, talvez, mas só isso. É o mais longe que vão.
Они не были солдатами, идущими в сражение - просто людьми, делающими свою работу.
Não eram soldados a ir para batalha, eram homens a fazer um trabalho.
Сестра, вы знаете так же хорошо, как и я, что многие бедные женщины отдают детей, которых они не могут прокормить, своим более богатым родственникам.
Irmã, sabe tão bem quanto eu, que muitas mulheres pobres deram filhos que não podiam alimentar, a familiares melhor colocados para o fazer.
Они не могут нас закрыть. Мы загружены. Понятно же, что мы нужны.
Não podem fechar-nos, estamos cheios, há aqui, obviamente, uma necessidade.
На вкус-то они не изменились!
Comem-se da mesma maneira!
Они не привыкли друг к другу.
Não estão habituados um ao outro.
Если они не выдёргиваются, тяни сильнее или используй лопатку.
Se não quiserem sair, arranca-as, ou usa a colher.
Они не вырастут быстрее, если ты будешь всё время на них смотреть
Não crescem enquanto olhas para elas.
Я нахожу весьма подозрительными мужчин, стоящих у нашего порога. Если только они не трясущиеся мужья наших пациенток.
Julguei que era astuto suspeitar de homens na soleira da porta que não são os trêmulos maridos de esposas expectantes.
Ты не знаешь как они поступят.
- Não sabes o que farão.
Когда кто-то тонет, ты можешь попытаться спасти их, но только не если они попытаются потащить тебя за собой.
Quando alguém se está a afogar, podemos tentar salvá-los, mas não se nos forem levar para baixo com eles.
Как они втайне обручились с благословления его бабушки и ее фамильного кольца,
Como ficaram noivos em segredo, com a bênção da avó dele e o seu anel de família,
Так что, если они еще не пришли, то придут.
Se ainda não apareceram, vão aparecer.
Не удивительно, что они напали на нас, как библейская чума.
Não admira que viessem até cá como uma praga bíblica.
Не думаю, что они были милыми или искренними.
Não penses que estão a ser simpáticos ou sinceros.
Шерил - яркая девушка, но совет попечителей Блоссомов, они очень скептично относятся к к ней, играющей активную роль в компании.
A Cheryl é uma jovem inteligente, mas o comité da Blossom está muito cético em que ela venha a desempenhar um papel ativo na empresa.
Я даже не знаю почему, я даже не хочу, чтобы они снова были вместе.
Nem sei porquê. Não quero que eles voltem a estar juntos.
Не похоже было, что они разговаривают.
- Não pareciam estar a falar.
- Хах. Меня не должны были видеть в одной комнате с этими двумя. Особенно после того, как они устроили шуры-муры.
Eu não poderia ser vista numa sala com aqueles dois, não depois das brincadeiras deles.
Нет, я не знала, что они делали.
Não. Não sabia o que eles estavam a fazer.
Они все ведут себя так, будто последней недели и ещё пары месяцев вообще не было.
Estão a agir como se a semana passada e os últimos meses não tivessem acontecido.
Мой папа говорит, что это не они торгуют.
O meu pai disse que não são só eles a traficar.
Я не могу не нервничать, представляя мою дочь, Джози, и её Кошечек, они выступят совместно с нашим героем - Арчи Эндрюсом!
É com um enorme prazer que apresento a minha filha, Josie, e as Pussycats, que vão atuar com o nosso herói local, o Archie Andrews.
Они же не воплощают желания, так?
Não é a realização de um desejo, certo?
Они у нас есть, сэр... камеры видеонаблюдения, видеоняни, камеры для дома, и мы можем не только продать вам оборудование, но и предоставить услугу по его установке.
Sim temos, senhor... camaras de segurança, de vigilância a bebés, de vigilância e além de termos o equipamento, podemos também efetuar a instalação.
Они ищут не только рукавицу.
A manápula não é a única coisa de que eles andam à procura.
Они меня больше не знают.
Eles já não me conhecem mais.
Они ищут Кевина, но пока у них ничего нет, и ты не можешь мне ничего больше рассказать?
Eles andam à procura do Kevin, mas até agora, eles não têm nada. E não me podes dizer mais nada?
Меня это не удивляет : говорит людям, что они могут делать, а что нет.
Não me surpreende, dizendo às pessoas o que devem e não devem ver e ouvir. "Decência"!
Я живу на милостыню... и небольшое пособие от моих родителей, которое они мне платят, чтобы я больше не очернял их имя.
Estou a viver de coisas dadas... E duma pequena mesada dos meus pais, Na perspetiva de nunca mais lhes ensombrar a porta.
Я читала, что они чуть не взяли название The Toadstoods.
Isso mesmo.
Они ссорятся, но они семья. Они бы не причинили зла Нику.
Eles discutem, mas são família.
Они сказали, что не знают, вернется ли ко мне зрение.
Elas dizem que não sabem se a minha vista irá regressar.
Акушерка сказала, что они звонили Дереку, но его не было на месте.
A parteira disse que iriam telefonar ao Derek, mas ele não está aqui.
Позвольте поделиться моим опытом. Обычно люди ищут одобрения Всевышнего, когда боятся, что они его не получат.
Se posso aventurar-me a uma observação, quando as pessoas procuram a aprovação do Todo Poderoso, geralmente é porque temem que não a vão ter.
После они никого не волнуют.
Depois, ninguém quer saber.
Это глупый вопрос, но когда я спрашиваю медсестёр, кажется, они думают, лучше мне вообще ничего не знать.
Sinto-me estúpida quando pergunto, mas quando interrogo as enfermeiras, é como se não me fizesse nada bem saber.
Боюсь, они нас заранее не оповестили.
Receio que não nos tenham dado muito tempo.
Без родильного дома многие из наших пациенток будут выбирать между родами в отсыревшем переполненном жилище или автобусе по пути в больницу, где они своих детей потом не сразу увидят.
Sem a Maternidade, muitas das nossas pacientes teriam a escolha entre dar à luz em húmidas e sobrelotadas casas, ou na viagem de autocarro em trabalho de parto, até um hospital onde os seus filhos não as podem visitar.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не придут 88
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не придут 88