English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Они не такие

Они не такие Çeviri Portekizce

566 parallel translation
Некоторые так не считают. Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Há pessoas aqui que não pensam assim, mas talvez não sejam tão boas cristãs como a senhora.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
Os coelhos não têm más intenções, como os homens. Não é isso, Nedda.
Они не такие... не такие как мьI.
Não precisam. Não são como nós.
Они не такие, как вы.
Não como você.
Никакие они не такие, это мои друзья, Шмоль.
Como assim uma tribo? Eles são meus amigos, os Shmols.
Благодари бога, что они не такие. Ты посмотри.
É melhor dar graças a Deus que não o sejam.
Они не такие уж и крутые.
Estes tipos não são tão bons.
Да брось ты. Они не такие плохие.
Vá lá, não são tão maus como dizem.
Они не такие, как я, Харпер.
Eles não são a minha gente, Harper.
На самом деле они не такие плохие.
Eles não são assim tão maus.
Джейк, они не такие уж и хорошие.
- Jake, não são assim tão boas. - São, sim.
Я не знаю, какие другие меняющиеся, но знаю, что они не такие, как вы.
Não sei como são os outros changelings, mas sei que não são como você.
Я знаю, что мы с ними начали как-то не очень, но они не такие уж и плохие, правда.
Sei que começámos mal, mas não são assim tão maus. A sério.
Поверь, они не такие же.
) Na realidade, não são iguais.
- Они не такие, как она описывает? - Абсолютно не такие.
- Näo säo como elas as descrevia?
Не такие они люди, чтобы письма писать.
- Não. Não eram pessoas de escrever.
Видели. Не следует оставлять такие вещи без присмотра, в моих руках они опасны.
Não devem deixar essas coisas em sítios onde eu as encontre.
Просто они не были такие хитрые.
Só que não eram suficientemente astutos.
Шведские девушки не ведут себя там так, как они ведут себя здесь. К тому же, большинство - такие же уродины, как парижские девушки.
As suecas lá são diferentes das de Paris e tão feias como as parisienses.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mas este julgamento mostrou... que durante uma crise nacional... homens comuns, e até os mais capazes e extraordinários... podem iludir-se a si próprios e até cometer crimes... tão bárbaros e atrozes que desafiam a imaginação.
Конечно, но они не такие, как мы.
Claro que são, mas connosco é diferente.
Они все такие. Не разженишься.
Säo todas iguais.
Если у нас возникают такие чувства, мы молимся, пока они не пройдут.
Quando temos esses sentimentos, oramos até que passem.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
É verdade que não são tão feios quanto os brancos, mas são igualmente loucos.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Bem... ou fingem sempre que me conhecem ou fingem que eu não sei nada sobre elas e isso é muito chato.
Они не такие, как мы.
Eles não são como nós.
Его величество считает, что такие допросы помогли вы убедить вас, что они не агенты Драконии.
Sua Alteza pensa que um interrogatório assim ajudaria a convencê-la que eles não são agentes da Draconia.
Но я никогда не слышал, чтобы они нападали на такие большие цели.
Não costumam atacar algo tão grande.
Не удевительно что они такие крутые карточные игроки.
Não admira que esses desgraçados sejam tão bons jogadores de cartas.
Если такие, как Килгор, победят в этой войне... мне становится интересно, что же они имеют против Куртца?
Se era assim que o Kilgore combatia... Começei a pensar o que eles teriam contra o Kurtz.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Há muito tempo, as pessoas não tinham televisão, mas gostavam, à mesma, de ver imagens interessantes. E punham imagens como esta...
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Porque não vais até lá, sem dar nas vistas, a ver se descobres quem são. Como vieram dar aqui, quem as convidou, e vem-me dizer, está bem?
Они что, не могут обьявить такие вещи достопримечательностями?
Será que não podem declarar estes prédios como património?
По-моему, такие отношения превосходны, если только они не слишком затягиваются.
Creio que são muito saudáveis, se não se prolongarem demais.
Кто они такие, чтобы оскорблять меня? Кто они такие? Я там был, а не они.
Porque é que protestam contra mim, se nunca lá estiveram, passaram por aquilo?
Те лодки не имеют ничего общего с этими кораблями Они такие большие
Esses barcos não são nada, comparados com aqueles. Aqueles são imensos.
Может, они вообще такие, что мы и представить себе не можем.
Pode ser algo que nem imaginamos.
Они никогда не возили такие тяжести!
Não sei se chegarei até lá acima. Vamos.
Это не так. Они такие же млекопитающие, как и мы.
São mamíferos como nós.
Я затыкал людей в такие дыры, о которых они и не помышляли.
Mandei pessoas para lugares que ainda não tiveram idéia de como sair de lá.
Ну, не знаю, они такие, ирландские парнишки.
Sei lá. Típico garoto irlandês.
Не такие уж они и крутые!
- Sim.
Потом они сместили Мартина и Бобби потом дважды выбирали Хитрого Дика и теперь такие люди, как вы, считают, что я, должно быть, несчастен потому что я больше не при делах.
Depois mataram o Luther King e o Bobby Kennedy, elegeram o Nixon duas vezes... e agora gente como você acha que eu sou um triste, apenas porque não me envolvo.
Мы не такие, как они.
Ninguém é como nós.
Не пойму, шеф, они что, все такие медлительные?
- Diga-me, chefe, eles são lentos?
Они что, не советуются с урологами когда строят такие центры?
Nem consultam um urologista, quando constroem estes lugares?
- Мистер Вонг, это не похитители, кто они такие?
- Mexe-te! Que importa se vocês são polícias? Sr. Wong, parece que eles não estão aqui para raptá-lo.
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Estes fragmentos de tecnologia deram aqui à costa, e estão tão bons como no dia em que foram feitos.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
E aqueles tipos nojentos nada a ver com os seus clientes, chatearam-se também.
"Они обе такие клёвые, в бумажник не влазят полтинники и туфли с брюликами мне жмут!"
Ambas umas lascas, a minha carteira é pequena para tanta nota de 50... ... e os meus sapatos de diamantes estão apertados! "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]