Они не приедут Çeviri Portekizce
76 parallel translation
- Они не приедут.
- Não vêm!
Ты будешь с грузовиками, пока они не приедут в Матаморос.
Ficas com os camiões até chegarem a Matamoros. Matalos.
Мои родители позвонили сказать, что они не приедут.
Os meus pais telefonaram a dizer que não vêm.
Теперь можешь звать на помощь, они не приедут.
Durante o resto da tua vida, se pedires ajuda, ela não virá.
Они не приедут.
Não virá.
Звони, но они не приедут!
Podes chamá-los.
Забыла сказать тебе, они не приедут.
Esqueci-me de te dizer.
Они не приедут.
Não vêm.
Думаешь мы сможем на четверть восполнить наш банк, пока они не приедут?
Podemos encher um quarto do banco antes de chegarem aqui?
Тогда я останусь с ней, пока они не приедут.
Então, vou ficar com ela até isso acontecer.
Давай просто отодвинем, пока они не приедут забрать его.
Vamos empurrá-la para o canto até voltarem a recolhê-la.
Будем надеяться? Что если они не приедут сюда вовремя?
E se não chegarem aqui a tempo?
- Они не приедут.
- Eles não vêm.
Они не приедут, Навид.
Eles não estão a vir, Naveed.
Уже почти 12. Они не приедут.
Não devíamos tê-la pressionado tanto.
Не отвечай ни на какие вопросы пока они не приедут, поняла?
Não respondas a nenhumas perguntas até que eles cheguem, ok?
Если они до сих пор не приехали, то уже и не приедут.
Se ainda não vieram, é porque já não aparecem.
Они приедут в Айову по причине, которую сами не смогут понять.
Virão até Iowa por razões que nem imaginam.
И они не просто на автобусе приедут!
Só que não virão numa camioneta.
Ты не можешь уйти, они приедут через 2 дня.
Não podes ir, a viagem só acaba daqui a dois dias.
я и отмычки не достану, как они приедут.
Chegarão antes de eu desfazer as malas.
Они отказываются говорить, пока не приедут адвокаты. 3.15 - время пить чай.
Se não tivermos nada para a Interpol até às cinco da tarde... o caso dos passaportes falsos será encerrado.
Не волнуйтесь, скоро приедут новые миротворцы, они спасут, спасут детей.
- Não se preocupe. Está a chegar uma força de intervenção. Depois tira-mos os órfãos daqui.
Они всё равно не приедут.
Eles não vão aparecer, de qualquer forma.
Они приедут, плюнуть не успеешь.
Hão-de voltar antes que cuspas.
Они уже на два часа опаздывают, может, они сегодня не приедут.
Talvez, eles já não venham hoje.
Она не думала, что они приедут.
Mas ela achava que elas não vinham.
Ну, если они никогда не приедут?
Quero dizer, e se eles nunca vierem?
Не знаю зачем, но я согласился. Они скоро приедут.
Não sei porquê, mas eu disse que o faria.
А где те, что сюда приедут? Почему они не могут жить у себя дома?
Aqueles meninos que vêm aí, porque não podem ficar em suas casas?
Они решили покататься по Флориде, так что, не надейся, что они приедут раньше, чем к концу ноября.
Eles foram para a Flórida com o circo, por isso só voltarão no fim de Novembro.
Я не думаю, что они приедут в Монтану, Скофилд, так что нам придется поехать к ним.
Não acho que virão para Montana. Por isso, Scofield, iremos nós até eles.
Иногда возникает такое чувство... когда мы не видим их уже целую неделю... будто... они приедут внезапно субботним вечером...
Às vezes sentimos... quando ficamos sem elas por uma semana... que... elas vão aparecer no Sábado à noite.
Так что застегни блузку и открой свои глаза, потому, что покупатели уже в пути И мне не нужны сюрпризы когда они приедут
Por isso fecha a blusa e abre os olhos, porque o comprador está a caminho, e eu não quero surpresas quando ele chegar.
И я даже не знала, что они приедут, пока они вчера не появились.
E nem sequer sabia que eles vinham, até ontem à noite quando chegaram.
Дедушка, почему ты не сказал мне, что они приедут?
Avô. Porque não disse que eles estavam a vir?
Если они приедут, меня тут не будет.
Então, vou-me embora.
Когда они поймут что дело того не стоит, Они развернутся, приедут обратно этим путем
Quando confirmarem o negócio, dão a volta, vêm por aqui para te deixarem quando acabarem.
ќни не приедут. " з-за последней отсрочки, они потер € ли деньги на потраченные на билеты, и € просто сказала им не приезжать.
No último adiamento, perderam dinheiro nos bilhetes de avião e eu disse-lhes para não virem.
Не могу поверить, что они приедут.
Não posso acreditar que os TCAD vêm à cidade.
Сидите в фургоне, пока они не приедут.
Fiquem na carrinha, até eles chegarem.
- Это правда. Больше они сюда не приедут. - После такого, не приедут.
É verdade, eles não voltarão depois desta viagem.
Ужин нужно подать через 20 минут после их приезда, и притом не известно, когда они приедут : через 2 часа или через 10.
Vinte minutos para fazer o jantar depois da chegada e não sabemos se dentro de duas horas ou dez.
Если я не пойду сама, они приедут и арестуют меня.
Se eu não for por vontade própria, eles vêm cá e levam-me.
Не хочу, чтобы она была у меня, когда они приедут сюда.
Não quero ter isso comigo quando eles chegarem.
Да? По крайней мере, так мы скажем в интервью "20 / 20", когда они приедут спрашивать нас об этом. Это была я.
Era eu.
То, что они не не приедут, не означает, что их не существует.
Só porque não se quiseram apresentar não quer dizer que não existam.
В этом случае, они больше сюда не приедут.
E, nesse caso, não se atreverão a voltar cá.
И как только они приедут, я скажу, что вы лапали меня, пока тащили сюда. - Не выдумывай.
E assim que chegarem, dir-lhes-ei como me tocou quando nos trazia para aqui.
- Они сюда не приедут.
- Eles nunca viriam para cá.
Когда они приедут, пожалуйста, передайте им, что это может быть простая сделка, если никто не провалит ее.
Quando chegarem, diga-lhes que isto pode ser uma simples transacção, desde que ninguém se intrometa.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53
они не думают 49
они не хотят 211
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53