Они не поймут Çeviri Portekizce
242 parallel translation
Может это шифр? Язык, которого они не поймут.
- Talvez seja um código qualquer.
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir.
Они не поймут, в том-то все и дело.
Não sabem. A ideia é essa.
Сколько их еще погибнет, пока они не поймут, что это за отрава?
Quantas pessoas precisarão morrer para que se acabe com esta loucura?
- Они не поймут.
- Eles não iam compreender.
У клиентов еда в глотке застрянет, они не поймут, что происходит.
E a clientela nem dá por nada ;
Они не поймут.
Não conseguem compreender.
Это позволит нам поговорить с глазу на глаз пару минут пока они не поймут, что это не совсем обычные помехи.
Isto vai permitir-nos falar em privado durante uns minutos... antes que eles reparem que é mais do que interferência comum.
Они не поймут.
Eles não vão compreender.
Они не поймут, почему мы возвращаемся.
Não iam perceber por que o fazemos.
Они не поймут, что мы возвращаемся ради друзей.
Não iam perceber que tem a ver com o homem que está ao nosso lado.
И ты не можешь рассказать об этом тем, кого любишь, потому что знаешь, что они не поймут этого - если рассказать что-то мертвецу, от этого ничего не изменится в реальности.
E não podes falar disso Aos teus amigos Não saberiam lidar Com a situação Mas sussurrar Ao ouvido de um morto
Они не поймут, что у них впереди. Когда прячется Солнце, И Луна невидима.
Eles não vêem o que está adiante Quando o sol caiu e lua está morta
Потому что они не поймут.
Porque eles não iam entender.
Стоит им не меня посмотреть, и они сразу поймут, что он был безумцем.
Basta conhecer-me para perceber que o homem estava louco.
Они никогда этого не поймут.
Não há maneira de eles compreenderem.
Если они увидят Иисуса из Назарета, они поймут, что есть вечная жизнь, и не нужно бояться смерти, если у тебя есть вера.
Judá, se elas vissem Jesus de Nazaré saberiam que a vida é eterna e a morte não é de temer, quando se tem fé.
Они никак не поймут, на что способно современное оружие.
Não querem perceber o alcance das armas modernas.
Как только они поймут, что не особо пострадали, они вернутся.
Quando virem que não estão feridos, voltarão.
Когда они все поймут, как понял я, они не повезут вас на Маркос.
Quando entenderem, não vos levarão para lá.
Когда экипаж его увидит и услышит, они поймут, что он им не друг. - И они не пойдут за ним.
E, quando a tripulação o vir e o ouvir, compreenderá que ele não é um amigo e não o seguirá.
Может, толку и не будет, но они хоть поймут, на что способен звездолет. Вот так.
Pode não fazer nenhum bem, mas pode sugerir a alguém o que uma nave estelar realmente pode fazer.
Мы бы не успели так быстро. Они все поймут.
Não houve tempo para fazer nada.
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Basta olharem para ti para saberem que não és um assassino sádico.
Все равно они меня не поймут.
Não me compreenderão.
Мы уплываем, иначе они поймут, что я не Ник.
Se não sairmos daqui agora, vão descobrir que não sou o Nicky.
А когда они поймут, что пошло не так, мы будем сидеть на пляже и зарабатывать 20 % годовых.
Quando se aperceberem do que correu mal... estaremos nós numa praia, a viver de juros a 20º %.
Они поймут, что я не игрушка.
Vão descobrir. Sou um impostor.
Они и не поймут кто их накрыл.
Eles nem vão saber o que lhes aconteceu.
Они поймут это и начнут меня допрашивать, и этого мне не пережить.
Vão perceber isso e interrogar-me, e não sobreviverei.
Когда кардассианцы поймут, что они рискуют договором Они не перестанут истязать моего мужа.
Quando os cardassianos virem que estão a pôr em risco o tratado... Entretanto, o meu marido está a ser violado.
Они будут месяц грести пока не поймут, что я их надул.
Remarão durante um mês antes de perceberem que finjo.
Но они никогда не поймут, если ты пойдешь со мной.
Mas não vão perceber se vieres comigo.
Они даже не поймут, что вы пытаетесь им сказать.
Eles não saberiam do que estaríamos a falar.
Если они поймут, что ты грек, живым ты оттуда можешь и не выйти.
Muitos dos homens lá dentro, combateram na Grécia. Se descobrem que és Grego, não poderás saír de lá vivo.
Они никогда не поймут.
Eles nunca vão compreender.
31 отдел узнает об этом, и как только они поймут что мы знаем, о том что файлы фальшивые, они убедятся в том, что мы не найдем лекарство.
A Secção 31 descobrirá e, vendo que sabemos dos ficheiros falsos, tomarão medidas para que não descubramos uma cura.
Может, если мы не будем их принуждать, они все сами поймут.
Talvez se não os forçarmos eles venham ao nosso encontro.
Скоро ведь они поймут, что расплачиваться я не буду, и вызовут копов!
Quando vão perceber que eu não vou pagar e chamam a Polícia?
И если меня не будет, они поймут, что я не был в этой поездки и постоянно им врал. И сожрут меня заживо!
Se eu não estiver lá, saberão que nunca fui viajar e que só lhes contei mentiras e vou ficar enterrado até ao pescoço.
Они все равно не поймут.
Porque não iam perceber.
Сейчас они осмотрят мое хрупкое, голое, розовое тело и поймут, что я не...
Assim que examinarem o meu corpo rosa frágil e nu, vão ver que não sou um...
За пару секунд они поймут, что вы не Хуан Вальдес.
Demoravam dois segundos a perceberem que não eras nenhum Juan Valdez.
Если они поймут, что это не так, вас уберут.
Se fores descoberto eles matam-te.
Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло.
Quando Grace ofereceu-lhe o pagamento como uma compensação entre amigos, Ben não hesitou em recusar, considerando os sarilhos que podia arranjar com o resto dos cidadãos quando percebessem o que se passara.
Они просто не понимают ещё, но они поймут.
acredita.
У Рэйчел будет ужасное свидание а у Росса его вообще не будет, и они поймут, как им хорошо вместе.
A Rachel tem uma saída péssima, o Ross leva uma tampa, e então verão como é boa a relacão deles.
Они этого не поймут.
Nao vao compreendê-lo.
Смысл такой, что если мы разрешим сделать им то, что они хотят, то они поймут, что они этого не хотят.
Porque se lhes dermos o que eles querem, eles chegam à conclusão que afinal não querem.
Однажды недавний свадебный секс приведет к тому, что они поймут одну вещь... содержание брака на плаву с небольшой зарплатой не приведет ни к чему хорошему.
Acabando o sexo pós casamento, vão perceber... que o que mantém o casamento é um trabalho de ordenado mínimo... a vender aperitivos, sem regalias.
Они никогда не поймут.
Nunca irão compreender.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не могут 119
они не 130
они не пришли 17
они не настоящие 62
они не будут 31
они не нужны 21
они не сказали 88
они не кусаются 30
они не знали 134
они ненавидят меня 46
они не 130
они не пришли 17
они не настоящие 62
они не будут 31
они не нужны 21
они не сказали 88
они не кусаются 30
они не знали 134
они ненавидят меня 46