Они смотрят Çeviri Portekizce
508 parallel translation
Я каждый день стараюсь изо всех сил. Очень сложно общаться с людьми, когда они смотрят на тебя свысока.
Tento o meu melhor todos os dias, mas é muito difícil quando me examinam dos pés à cabeça como se fosse uma vaca premiada.
А как они смотрят друг на друга!
E o modo como se olham um ao outro...
Они смотрят на тебя, как на Бога.
És o seu verdadeiro deus, como te chamei!
Они смотрят на море, и их нельзя развернуть.
Virados para o mar, Xerife Ali, e sem que seja possível mudar isso.
Да, они смотрят в газету.
Claro, estão a ler o jornal.
Можно почувствовать на себе их взгляд, когда они смотрят. Словно хватают тебя и не отпускают. - Ты это заметил?
Sentimos os olhos delas... é como se algo nos agarrasse.
Они смотрят на дом.
Estão a ver esta casa.
Они смотрят оценивающе.
Possuem um olhar avaliador.
Они смотрят людей, убивающих людей, голодающих детей, наводнения. И для чего?
Bebés cheios de fome e doentes.
- Прочитал в журнале. Согласно опросам, на них они смотрят во вторую очередь.
Dizem que é o segundo lugar para onde olham.
Они смотрят не на тебя, они смотрят на меня.
É para mim, não é para ti.
А они смотрят, как кошка с мышкой потрошат друг друга.
Mas estão a ver um gato e um rato a desmembrar-se um ao outro.
Когда они смотрят назад, откуда вы пришли... Все, вы попали.
Quando olham para o lugar de onde vieram é porque estamos em apuros.
Они смотрят на контур, обведённый мелом.
Olha para o giz no chão...
Пока они смотрят матч, хочешь, пойдем покупать одежду?
Estava a pensar, que enquanto o teu pai e a Lisa vêm o jogo... seria divertido, nós os dois irmos comprar roupa.
Они смотрят на вас и видят силу, и честь, и приличие.
Eles olham para si e veem força, honra e decência.
Они смотрят на вас и видят лучшее в себе.
Olham para si e veem o melhor deles.
Они смотрят на тебя как на какое-то насекомое.
A maneira como eles olham para nós, como se fossemos algum tipo de insecto.
Они смотрят на меня, а я — на них.
Eles olham para mim e nada mais.
- Они смотрят сюда.
Estão a olhar para cá.
Они никогда даже не смотрят на наш улов.
Eles mal olham para o que pescamos.
Они ничьи зрители, они не смотрят спектакли.
Nunca vêem uma peça ou um filme. Não estão fechados o tempo suficiente.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Em volta de toda a catedral Os santos e os apostolos Testemunham a bondade da velhinha Embora voce nao veja
- Они на нас смотрят, как живые.
- Volta a pôr a máscara.
Они едят и смотрят фильмы весь день.
Os tipos só comem e vêm filmes o dia todo.
Просто потому, что они никогда не смотрят телевизор.
Simplesmente porque nunca vêem televisão.
Как они на нас смотрят!
Depois, ele teve o descaramento de nos ler um disparate sobre a morte de Sócrates ou de Platão, ou uma tolice do gênero.
Так они на это смотрят. Та же фигня.
É a velha história de sempre.
Дома они сидят и смотрят на твою фотку, говорят :
Em casa, eles se sentam e olham para teu retrato e dizem :
И они просто болтаются без дела, смотрят телевизор, смотрят, как растут их друзья, мучаются и завидуют им, а это очень плохие чувства. Они причиняют боль.
E ficam por ali, a ver televisão, a ver os amigos a crescer, a sentirem-se sempre infelizes e com inveja, sentimentos que são muito maus.
* У них есть глаза, но они не видят и по-настоящему не смотрят на меня
Devem ter olhos mas não vêem nun realmente olharam para mim...
* Вижу, как они не отрываясь смотрят на неё
Vejo a forma que eles a comtemplam...
Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас!
Francamente, sinto-me embarrassado, a comer diante de todo estes olhares!
Они всегда так смотрят, будто я должен сказать что-то еще.
Olham-nos sempre como se devêssemos ter algo mais que dizer.
- Что они смотрят?
Pessoas a matarem-se, umas ás outras.
Они смотрят друг на друга.
Olharam um para o outro.
Я вижу, как они на меня смотрят.
Vejo como eles me olham.
Пульт попадает к ним в руки... Они даже не знают, что они не смотрят.
Quando os homens apanham o comando à distância, nem sequer sabem que programas estão a perder.
Они туда никогда не смотрят.
Nunca olham para lá.
Они думают, что люди это смотрят.
Eles devem pensar que as pessoas vão mesmo ver isso.
Вас не смущает-то, как они на вас смотрят?
Não te importas que olhem assim para ti?
Они всегда смотрят за кадр : " У нас есть время?
Estão sempre a olhar para fora da câmara : " Temos tempo?
Но они не смотрят на вас так же.
Mas ele não nos vê desse modo.
- Они все смотрят вверх. - Эй, там какой то парень на крыше.
- E, agora, estão a olhar para cima.
Они не смотрят по сторонам.
É do tipo :
Они по всей станции, вечно что-то смотрят и трогают, - ничего не покупая. Да еще и шелушатся.
Andam pela estação toda a olhar e a tocar, sem nunca comprar nada.
Они сейчас смотрят телевизор.
"Estamos todos juntos, conversando." "Eles estão vendo televisão."
- Видишь, как они на меня смотрят?
- Vês como olham para mim?
Они уже снова внутри смотрят на нас.
Voltaram para dentro e estão a ver-nos.
Я не знаю, что я сделала им, что они на меня так смотрят.
Não sei que mal fiz aos skinheads, olham para mim de uma forma...
Почему они так смотрят?
Porque é que me olham tanto?
они смотрят на меня 23
смотрят 38
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
смотрят 38
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65