Они старые Çeviri Portekizce
203 parallel translation
- Они старые, мой господин.
- E por que são assim? - Estão velhos, senhor.
- Они старые друзья.
- São velhos amigos.
Что вы делаете? Они старые.
- O que faremos com eles?
И они старые.
Não, são velhas.
Они такие старые?
São muito velhos?
Они - мои старые друзья.
São velhos amigos meus.
Они недостаточно старые. Что?
Não são suficientemente velhos.
Но они такие старые!
- Mas são todas tão velhas...
Они очень старые. Им порядка 10000 веков.
... e de idade considerável, na ordem de 10.000 séculos.
Очень старые и полностью скрытые, но они были здесь.
Sim, senhor. Imensamente antigos, completamente enterrados. Mas já estiveram aqui.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Acho fascinante que, apesar de terem tantos conhecimentos científicos, aquilo a que davam mais valor fosse a boa da emoção humana.
Молодые думают, что они с большей пользой потратят это золото, - Чем эти старые духи.
Os mais jovens acham que têm melhor uso para o ouro do que os velhos espíritos.
А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
Talvez pensassem que éramos prisioneiros ou amigos, visto que o Velho Peles guinchava em direcção a eles como um guaxinim,
- Нет, не трогайте. Они очень старые.
Não toque Elas são realmente muito antigas.
Если я дам имя этой могиле, старого простака, наступит день... и они разроют старые кости Чарли... и будут продавать их туристам.
Se puser um nome nesta sepultura, um dia chega aqui um velho desenterra os ossos do Charlie e vende - os aos turistas.
О, раз они такие старые, значит это песочные часы.
Bem, se é assim tão antigo deve ser de areia.
Старые легенды не умирают. Они просто мельчают.
As lendas não morrem, limitam-se a emagrecer.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Continua agarrado aos seus antigos sonhos e eles tentam separar-nos. Como sempre.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Они - старые друзья.
Vê-se logo que são amigos.
Они лишь разбередят старые раны.
Só servem para abrir velhas feridas.
Они говорили как старые друзья.
Conversaram como velhos amigos.
Они больше не верят в старые идеалы. Они готовы пойти за тобой, для них ты - идол будущего.
Vão identificar-se consigo, o ícone do futuro.
Надо бы отдать эти игрушки кому-нибудь. Они такие старые.
Kev, darei um pouco dessa decoração antiga.
Они платят большие деньги за старые пластинки.
Pagam uma pipa de massa por discos antigos.
Интересно, где они хранят старые записи?
Onde guardarão as notas mais antigas?
Они, должно быть, самые старые телохранители в городе.
São as guarda-costas mais velhas da cidade.
Вот уже двадцать лет они мои старые друзья.
Há, pelo menos, 20 anos que são meus amigos.
Это клюшки моего дедушки, они очень старые.
São do meu avô... muito antigos.
Они очень старые.
São muito antigos.
Старые люди доживают до определённого возраста когда они сдают назад на трассу и уже не смотрят.
Os velhos chegam a uma certa idade em que quando saem da garagem já nem sequer olham para ver se vem alguém.
Они все старые.
Todas elas são antigas.
Или они слишком старые, или они слишком молодые.
Ou são velhos de mais, ou são novos de mais.
Они здесь. - Я хотела отстирать старые пятна.
Queria tirar aquelas manchas entranhadas.
Они почти как мои старые, но на них безумная зелёная полоска!
São iguais às velhas que tinha, mas com uma louca lista verde.
Где побеждённые погибают, а победителей нет. Они превращаются в старые развалины, как мой отец.
Quem perde morre e quem vence fica destroçado dos nervos, como o meu pai.
Очевидно, их священные тексты наказали им отринуть старые пути, как только они найдут кува'мах.
Aparentemente... as Escrituras Sagradas deles, dizem para esquecerem os velhos costumes quando encontrassem esse
Если посмотрите старые фильмы с Джеком Джонсоном, Джеффрисом и Корбетом они были обучены драться голыми руками.
Se vir aqueles filmes antigos de Jack Jonhson, Jeffries e Corbett, eles treinavam com os punhos desprotegidos.
Они не могли использовать "Отечество", потому что многие старые немцы сказали бы
Eles não podiam dizer'Pátria', senão alguns Alemães diziam :
Маленькие города по всей стране оживляют старые городские части вновь делают их социальные центры, коими они раньше были.
As pequenas cidades do país têm recuperado a Baixa que voltou a ser o centro social de outrora.
Они восстанавливают старые здания, которые уже есть превращают их в кафе, книжные магазинчики и рестораны.
Fizeram-no restaurando os edifícios antigos, transformando-os em cafés, livrarias, restaurantes.
Откровенно говоря, они были больше похожи на лачуги. Дом, в котором жил Том, был лучшим, а в старые добрые времена его можно было назвать и вполне презентабельным.
A casa em que Tom vivia era a melhor e em tempos melhores poderia passar por apresentável.
Они не обращают внимания на самые поразительные старые вина.
Ignoram os vintages mais incríveis.
Ну, они собираются вместе, разглядывают старые фотографии, и иногда смотрят фильмы.
Ficamos juntos a observar velhas fotografias e às vezes a ver filmes.
Он снял сапоги с неприятеля, которому те уже были не нужны. Набитые соломой и газетами, они заменили ему старые башмаки.
Tirara as botas a um inimigo que já não precisava delas, e, bem forradas de palha ou de papel de jornal, substituíam lindamente o seu velho par de sapatos.
Они играют в старые настольные игры, И пьют вино, чтобы развеселиться.
Jogam os seus jogos de tabuleiro retrógrados e bebem vinho por diversão...
и я думаю, если я запихну это все наверх, то они никаким образом не вытащат это вниз потому что они слишком старые.
E achei que se o levar até lá, não há maneira de eles conseguirem trazê-lo para baixo, pois são muito velhos.
Эти старые автобусы... С третьей на четвертую они переключаются без сцепления.
Com estas carrinhas velhas, não precisa da embraiagem para mudar de terceira para quarta.
- "На страданья у них был наметанный глаз Старые мастера, как точно они замечали, Где у человека болит, как это в нас, Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали."
Os Sêniors ; como acontece, quando alguém come ou abre uma janela. "
Это старые бедняги, они были при смерти.
Estes pobres velhos estavam às portas da morte.
Не такие они уж и старые. Просто я с этими шестерыми начинал.
Estas são as pessoas com quem comecei.
старые друзья 82
старые 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
старые 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44