Они спрашивают Çeviri Portekizce
130 parallel translation
Капитан, "Энтерпрайз" наверху. Они спрашивают, хотим ли мы подняться.
Capitão, a Enterprise pergunta se queremos subir.
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Que dirias aos teus filhos se o pai se quisesse matar?
- Они спрашивают, что за херня, Говард?
- Querem saber o que se está a passar. - NÃO TE CONSIGO OUVIR.
Итак, немного смутившись, они спрашивают его, как часто он занимается любовью.
desajeitadamente, perguntam-lhe quantas vezes ele faz amor.
l скопировал это с Ellingson, хорошо? Они спрашивают меня относительно этого.
Eu copiei-o da Ellingson e eles andam à procura da disquete.
Они внизу. Они спрашивают о Подполковнике.
Estão a fazer perguntas sobre o TC.
Вы пытаетесь объяснить это по телефону, а они спрашивают : "У него температура?"
Tenta-se explicar por telefone e eles perguntam, "Tem febre?"
Они спрашивают меньше.
Elas fazem menos perguntas.
Они спрашивают, почему я не покидаю ваш корабль.
Estão a perguntar porque não saí da nave.
Они спрашивают про тебя, поэтому я вешаю трубку.
Querem falar de ti, vou desligar.
Они спрашивают тебя о политике и о твоем пищеварении и не хочешь ли ты стать флористом..
Perguntam-nos sobre politica, mesmo que queiras ser florista.
- Я в курсе, но они спрашивают, когда ты вернешься.
Eu sei que estás em Espanha, mas eles vieram cá hoje perguntar quando é que voltas.
Они спрашивают, куда послать прах твоего брата?
Querem saber para onde devem enviar as cinzas do teu irmão.
Пофиг. Ещё они спрашивают : "Каково ваше главное достижение в жизни?"
Mas mantém os olhos abertos, e se vires alguém que achas...
То есть вы думали, что они спрашивают вашу причину посещения?
Achou que eles queriam saber o motivo da sua vinda... Não.
Прямо сейчас, они спрашивают почему эта штука, первое, что вы когда-либо
Estão a perguntar porque foi isto a primeira coisa que recusou engolir?
Они спрашивают меня где люди, и я нахожу их.
Perguntam-me onde as pessoas estão, e eu encontro-as.
И они спрашивают - было ли это у вас раньше - не чтобы наказать вас... - Да.
Perguntaram se tinha alguma doença não para o penalizar mas para o ajudar mais?
Где в церемонии этот момент, когда они спрашивают, есть ли у кого возражения?
Quando na cerimónia é que perguntam se alguém tem objecções?
Они спрашивают, "Будем мы когда-нибудь есть снова?"
Elas perguntam : "Será que vou voltar a comer?"
И все они спрашивают чашку кофе в день.
E tudo o que pedem é uma chávena de café por dia.
До тех пор, пока они спрашивают меня, будут там Другим Мумия приключение...
Até me perguntarem quando haverá outra aventura da Múmia...
Значит, работники в отделе социального обеспечения, они спрашивают меня про мать и отца, так? Но дело не в них.
Os conselheiros na Casa do Desenvolvimento andaram a perguntar pela minha mãe e pelo meu pai, mas não era bem sobre eles.
Почему у тебя они спрашивают про завтрак, а я должен напоминать?
Porque é que te perguntam se queres pequeno-almoço e eu tenho de reclamar?
Они спрашивают о моем здоровье, моей семье, моей чертовой золотой рыбке
Perguntam-me pela saúde, pela família, pelo raio do peixe dourado.
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
- Olá, Marty. - Olá, mãe. O Tomás e a Virgínia estão aqui.
Простите, синьор Дулио, спрашивают Капринцо. Они пили "Валиполичелло".
Peço desculpa, Sr. Júlio, mas se falam dos príncipes, beberam Valpolicella.
Они всё спрашивают : "Почему он не наступает?"
Continuam a perguntar, "Porque é que ele não ataca?"
Одно из преимуществ друзей в том, что когда просишь их, они не спрашивают о том, почему ты их просишь, и никогда не идут и не рассказывают всем о том, что их попросили.
Uma coisa boa sobre ter amigos, eles não fazem muitas perguntas quando lhes pedimos um favor. Outra coisa que não fazem, é contar a todos o que fizeram.
Когда они достают свою хреновину и спрашивают,..
Sei o que querem.
Они никогда нас не спрашивают, да?
Podiam pensar em nós.
Теперь они спрашивают.
Agora elas é que convidam.
Женщины никогда не спрашивают, они обвиняют.
Só estou perguntando. As mulheres nunca perguntam. Não, não perguntam ; insinuam.
- Они до сих пор спрашивают о тентах. - Да.
Continuam a perguntar pela tenda.
И они никого не спрашивают, кроме их собственного биологического приказа выжить.
Não conhecem o medo. Não obedecem a ninguém, a não ser ao seu imperativo biológico de sobrevivência.
Вот к примеру когда женщины спрашивают... выглядят ли они в своем наряде толстыми.
É como quando uma mulher pergunta... se um vestido faz com que fique gorda.
Некоторые империалисты спрашивают себя : "Почему кубинцы помогают Анголе?" "Какие интересы они там преследуют?"
Alguns imperialistas desejam saber por que nós ajudamos o povo angolano, que interesses nós temos lá.
Ламы спрашивают чтобы уже дали то что они просят
Os lamas estão perguntando se toda a gente já deu as suas oferendas.
Ну, они же спрашивают, есть ли у кого незаконченное дело.
Eles perguntaram se havia algum assunto pendente.
Женщины спрашивают, но они не идут по этим дорогам.
As mulheres perguntam mas não seguem as instruções.
они иногда спрашивают меня, кто в семье был Нацистом?
As vezes me perguntam se alguem da minha familia era Nazista
И не спрашивают, куда они пойдут.
Não lhe pergunta como o usa.
Они всегда спрашивают.
Eles perguntam sempre.
Стою я там с Причардом и Льюисом, а они все спрашивают, с кем я была в ординаторской прошлой ночью.
Eu estava lá com o Pritchard e o Lewis e não paravam de me perguntar quem estava comigo na sala na noite passada.
Все спрашивают : " О чем они могут говорить?
A cidade pergunta : "Sobre o que falarão elas?"
Они, хм, всегда спрашивают о тебе.
Eles perguntam sempre por ti.
Они все время обо мне спрашивают.
Perguntam sobre mim o tempo todo.
Они и такое спрашивают?
Eles vão perguntar isso?
А они ничего и не спрашивают!
Eles não perguntaram nada.
Они все время спрашивают о тебе.
Os rapazes perguntam sempre por ti.
Ладно, время от времени они охотятся за очередным мошенником и спрашивают меня, как он это сделал.
De vez em quando, eles andam atrás de um tipo qualquer tipo Madoff e perguntam-me como é que ele fez as coisas.
спрашивают 50
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65