Они считали Çeviri Portekizce
148 parallel translation
Они считали, что с ней не все хорошо.
Achavam que ela não era de confiança.
Они считали меня старомодным за то, что я учу укрываться. Кто теперь будет смеяться?
Chamavam-me antiquado por ensinar "os métodos de emergência"... mas quem se ri agora?
И с этого момента они считали друг друга виновными в преступлении.
A partir desse momento, cada um achou que o outro havia cometido o crime.
Они считали, что защищали свою территорию. Нужно быстро уходить.
- Estão a defender toda a área.
Они считали себя исследователями, но они не хотели ничего делать со Звездным Флотом или Федерацией.
Eles se denominavam exploradores. Sem nenhuma relação com a Frota Estelar ou a Federação.
Они считали, что он якорь, который будет её удерживать.
Ou pelo menos, era o que eles achavam. Ele seria uma âncora. Amarrá-la a uma vida insignificante.
Самый старинный из них - это прото-банту и они считали жизнь и смерть одним и тем же частью цикла.
O mais antigo é o Proto-Bantu. Eles consideram vida e morte a mesma coisa. Faz parte de um ciclo.
Они считали, что удалив её они уберуть причину болезни.
Acreditavam que erradicando-a acabavam com a doença.
Мы называли это Свободным ПО, но люди воспринимали термин "Свободное" так же, как "Бесплатное", Они считали, что не могут брать за него деньги, продавать. В корне неверное мнение.
Nós chamávamos isso de Software Livre, mas pessoas pensavam que o termo "Livre" era "de graça", eles achavam que não podiam ganhar dinheiro ou não podiam vender, que era o conceito errado.
Хочешь, чтобы они считали тебя слабым?
Quer que pensem que vc é um fraco? Eu não me importo.
Принц Бандар был так близок к Бушам, что они считали его членом семьи.
O Príncipe Bandar era tão íntimo dos Bush, que o consideravam um membro da família. Tinham até uma alcunha para ele :
Ну, так надень белый халат как все остальные. Я не хочу, чтобы они считали, что я врач.
Põe uma bata branca como nós.
Они считали, что предоставляют советы и поддержку другу, который пришёл к ним с очень серьёзными личными проблемами, которые собирались отобразиться на его работе и его семье.
Acharam que deram conselhos e apoio a um amigo com um grave problema pessoal,... que afectaria o trabalho e a família.
Они считали, что это был частный разговор, и насколько они обеспокоены, всё ещё есть.
Acham que foi uma conversa privada e, na opinião deles, ainda é.
Они считали, что если все узнают, что-то будет сделано, убийства и насилие прекратятся.
Achavam que, se a notícia se espalhasse, algo iria ser feito. Os homicídios e as violações cessariam.
Не хочу чтобы они считали, что были правы.
Não vou dar-lhes a satisfação de saberem que tinham razão.
А еще они считали, что "враг моего врага - мой друг". ОТЧАЯННЫЕ ДОМОХОЗЯЙКИ Красивые газоны.
Elas também acreditavam que "inimigo do meu inimigo, é meu amigo".
Они считали, что к ним в руки попало секретное оружие Гитлера.
Pensam que encontraram a nova arma secreta do Hitler.
Древние египтяне восстали против бога солнца Ра или против кого-то, кого они считали самозванцем.
Os antigos Egípcios insurgiram-se contra o deus sol, Ra, ou alguém que acreditavam ser um impostor.
Они считали, что так ее душа растворится в воздухе.
Pensaram que assim... sua alma se dispersaria pelo ar.
Я стал главным в своем племени, поскольку они считали, что я волшебный, мне даже не пришлось за это бороться.
Acabei por liderar o meu grupo. Eles viam-me como um mágico. Nem sequer tive que lutar por isso.
Думаю, они считали, что была важна секретность данной информации.
Imagino que eles sentiram que a necessidade de segredo era enorme.
Я посмотрел еще раз, Наверное, они считали, что убили всех в первой атаке.
Espreitei mais umas vezes, Percebi que talvez pensassem que todos tinham sido mortos no ataque.
Честно говоря, я бы лучше предпочел чтобы они считали меня нелепым.
- O quê? Pessoalmente, preferiria que me achassem ridículo.
Каталина и Пэтти были совершенно уверены, что бибилия и торнадо - - неспроста. Они считали, что Он, оттуда, сверху, пыатется им что-то сказать.
Entre o tempo e a Bíblia voadora, a Catalina e a Patty tinham a certeza que o Homem lá de cima estava a tentar dizer-Ihes alguma coisa.
А они считали это важным.
Mas eles achavam que era importante.
.. которые погибли, делая то, что они считали правильным.
Que morreram a fazer o que acreditavam estar certo.
≈ сли отклонитьс € от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в € довитое море на западе, на край " емли, в забвение.
Se se desviassem muito da rota o vento negro arrastá-los-ia para oeste através do mar de veneno, e cairiam pela borda do mundo, no limbo.
ОНИ ПО ОШИБКЕ СЧИТАЛИ,
QUE SE EQUIVOCAM AO ACREDITAR
Теперь, с чего они взяли что мы пожелаем принять... всё то что мы считали неприемлемым?
Por que é que agora acreditariam que estaríamos dispostos a aceitar... o que sempre achámos que era inaceitável?
Эти четыре элемента, считали они, образуют земную материю.
Estes quatro elementos pensavam eles, compunham a matéria terrestre.
- Не знаю. Они так долго считали себя примерной семьёй.
Consideraram-se... uma família exemplar, há tanto tempo.
Они собирались в гараже для грузовиков... где Ремо с его парнями собирали и считали свои миллионы.
A entrega era numa garagem... onde o Remo e a malta costumava contar os seus milhões.
Нет такой технологии, изобретателями которой они бы себя не считали.
Não há nenhuma tecnologia que não digam terem inventado antes de qualquer um.
Я предложил апгрейд представителям Звездного Флота на объединенной медицинской конференции, но они видели во мне только высокомерного кардассианца, пытающегося доказать свое превосходство... а может, считали меня шпионом.
Eu sugeri uma modernização as pessoas da Frota Estelar numa conferencia médica, mas pensaram que só era um cardassiano arrogante tentando provar sua superioridade... ou talvez pensaram que eu era um espião.
Мы же были те самые грязные психи возящиеся с компьютерными запчастями. Айбиэмовцы считали всё это чепухой. Но что они знали?
E nós, éramos uns malucos, no meio de computadores... que a IBM considerava coisa de criança.
Они считали что некоторые люди по-особенному относятся к своему оружию.
Havia a ideia de que um homem podia ter uma relação com uma arma.
Нужно, чтобы окружающие тебя люди считали, что их любят,.. ... что они нужны и им признательны.
Devemos fazer as pessoas sentir-se desejadas, queridas, apreciadas.
Они оба считали, что политические партии приведут к расколу.
Achavam que levavam à divisão.
В лагере они делали это всем, кого считали гомосексуалистами.
Ele praticavam essa cirurgia aos homossexuais, nos campos.
Они называют меня Джорджи. Они всегда считали меня каким-то отщепенцем.
Tentamos incluir-te.
Странно. Вы считали, что они дадут вам ее забрать домой, пока выясняют, пытались ли вы ее убить.
É estranho não vos deixarem levá-la para casa quando a tentaram matar.
Они не единый народ, как мы когда-то считали.
Não são um inimigo unido, como acreditávamos
Он не любил об этом распространяться, но я видела, что остальные жители деревни смотрели на него сверху вниз из-за этого... по их мнению, Орай считали его непригодным для служения, таким они его воспринимали.
Ele não gostava muito de falar disso, mas vi que os outros aldeãos olhavam-no com desprezo. Eles pensavam que os Ori devem tê-lo considerado inadequado para ser normal e por isso escolheram-no para o verem.
Поэтому кто бы это ни был, они хотели, чтобы мы считали их мертвыми. Но кто?
Quem quer que fosse, quis que pensássemos que estavam mortos.
Они все считали ее авторитетом в музыке. "Раскрась черным" - полностью ее заслуга.
"Paint It Black" era sobre ela.
Может, они не так наивны, как мы считали.
Se calhar não eram tão ingénuos como presumimos.
Они оба считали, что таким сыном как ты, можно гордиться.
Ambos sentiam que tu eras o tipo de filho que um pai se podia orgulhar.
Иногда.. Люди обнаруживают, что они не те, кем они себя считали.
Às vezes as pessoas revelam-se diferentes do que nós esperávamos.
Я уверена, они не считали это чем-то важным.
Tenho a certeza que não pensaram que fosse uma coisa que se torna-se relevante.
Они оба верили в то что все считали невозможным.
Ambos acreditavam nalguma coisa que todos diziam ser impossível.
считали 27
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смотрят 37
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они стоят 65
они справятся 66
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они смотрят 37
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они стоят 65
они справятся 66