Они сделали все Çeviri Portekizce
214 parallel translation
Они сделали все чтобы саботировать меня, но из-за вас...
Fizeram tudo para me sabotar, mas por vossa causa...
Кроме того, я полагаю, они сделали все необходимые семейные фото.
Além disso, acho que tiraram todas as fotos de família que precisam.
Они сделали все возможное.
Fizeram tudo o que podia ser feito.
Я думаю... они сделали все, что могли.
fizeram o melhor que puderam.
В Центральной... 2 года назад, они сделали все черным.
Central High? Há dois anos, foram de preto e tinham luzes roxas...
Может, все они были психами, но сделали одно : они задержали врага до тех пор, пока не подготовились к его разгрому.
Talvez fossem todos loucos, mas fizeram uma coisa : Atrasaram o inimigo e continuaram a atrasá-lo, até ficarmos suficientemente fortes para os atingir.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Eles pegaram-na e fizeram parecer que ela fez as malas e partiu.
Последний шаг, а затем, когда я приду к власти, я сброшу их и втопчу в грязь за все, что они с тобой сделали,
Um último passo, e depois, quando eu assumir o poder, eles serão derrubados e arrastados para o lixo pelo que te fizeram a ti,
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Finalmente fizeram aquilo com que todos os exércitos sonham.
Все они сделали это сами.
Tudo isto. Auto-infligido.
Все что они сделали, это разбудили полквартала выстрелами, а также и нескольких полицейских. - Да, но- -
Deram uns tiros na vizinhança e acordaram uns polícias.
- Постой минутку. Мы не заставляли их проделывать все эти вещи. А раз уже они так сделали, то всё по-честному.
Metem-se a fazer estas coisas... e arriscam-se.
И они все напрыгнули на меня. Много чего со мной сделали.
Depois saltaram todos para cima de mim, fizeram-me de tudo.
Наши хирурги сделали все возможное, но они целых два часа только стирали улыбку с его лица.
Os medicos fizeram o que puderam, mas levaram duas horas so para lhe apagar o sorriso da cara.
Они сделали всё втроём :
Havia três envolvidos :
А сейчас Сэм Коулмэн в прямой трансляции с места катастрофы. Полковник, они сделали всё, что мы предвидели... пока что.
Coronel, eles fizeram tudo o que esperávamos.
Порка - это всё, что им будет после того, что они сделали?
Só são açoitados... depois do que fizeram?
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
A mim só me condenaram a uma vida de mediocridade.
- Они это сделали бы, все.
Todos eles me matavam!
Арграти сделали всё, что могли, чтобы сделать тебя бесчеловечным, и в конце, на один краткий миг, они преуспели.
Terão destruído um homem bom. Não pode permiti-lo, meu amigo.
Если всё неслучайно, зачем они это сделали?
Aqui, nada acontece por acaso. Porque te deixariam os óculos?
Но они всё же это сделали.
Mas no final, fizeram.
Здесь многие насладились бы возможностью отплатить хоть одному боргу за все, что они сделали с нами.
Muitos apreciariam uma chance de fazê-la pagar pelo que os Borgs fizeram a nós.
Я хочу, чтобы этих мразей судили и показали по телевизору. Послушай, губернатор. Насколько я могу судить, всё что они сделали, является прямым результатом твоих действий.
portanto, satisfaz-me, na tradição desta época Santa, o conceder o indulto a um prisioneiro.
Я слушал грязные рассказы о девочках из трущоб, которым все равно, ... чем они занимаются, потому что они уже сделали это со своими братьями.
Ouvi coisas indecentes sobre as raparigas das vielas, que não se preocupam com o que fazem, porque já fizeram tudo com os próprios irmãos.
Все гои, пусть мы не узнаем их имена, заплатят за все, что они сделали нашим предкам.
Possam os nomes e a memória dos nossos inimigos desaparecer. Pagarão pelo que fizeram aos nossos antepassados.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Bem, obviamente eles fizeram isto por alguma razão... e eu tenho a impressão que se pudermos responder tal questão, o restante deve encaixar-se.
На самом деле, она вырубилась, и они все равно сделали это.
O que realmente aconteceu foi que ela ficou podre de bêbada e eles fizeram sexo.
Но ОНИ вернутся и уничтожат все, что мы сделали!
Eles vão voltar e destruir tudo o que fizemos?
Первое, что они сделали, это заблокировали все подступы.
O primeiro passo foi bloquear as estradas.
И вот, они всё сделали, и там начали - " Смотрите, тут хороший парень.
Juntaram tudo e a maior parte era : " Olhem, aqui está um bom homem.
Послушайте, все, что я говорю, они честно сделали всё, о чём мы просили.
Só estou a dizer que eles fizeram o que nós pedimos.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Fizeram o que puderam, estava misturado com o lixo.
Да, всё, что они сделали, так это километры страны разделили между многими людьми там.
Sim, e quem é que o faz, tantos quilómetros de terreno dividem por quantas pessoas forem.
Мы все сделали, как они просили.
Nós fizemos tudo o que eles quiseram.
Да, ну... они всё равно сделали это.
Mas eles viram-na.
Как они с Корди сделали все это... спаривание?
Como é que ele e a Cordy se envolveram?
Все остальное сделали они!
O resto foram eles!
Я хочу, чтобы все видели, что они сделали с моей девочкой.
Quero que todos vejam o que fizeram à minha menina.
Всё, что они сделали лучше нас - это облажались и сгинули!
A única coisa em que nos ganharam foi na morte!
Я не смогла бы жить, если бы не отомстила за всё, что они сделали.
Fiquei furiosa e me vinguei e tive uma grande satisfação.
Я хочу сказать, они сделали это целое грандиозное предприятие, все должно было быть хорошо и это...
Quero dizer, falaram aquele paleio todo, de que tudo ia correr bem, e que...
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться.
O grupinho com quem a Tosha andava pode não a ter matado, mas se eles não me contarem a verdade, garanto-lhes que não respirarão ar fresco enquanto não falarem.
Они сделали всё что могли, после смерти родителей.
Fizeram o melhor que podiam depois dos meus pais terem morrido.
Как они могли догадаться, что это ты писала мне все эти письма? Они догадались, что это была ты. Что они сделали с тобой, детка?
Como descobriram quem és e que te terão feito, rapariga?
Это то, для чего они все сделали?
E é por isso que eles fizeram isto?
И сделали все, что они рекомендовали.
- E fizemos tudo o que recomendaram.
Они уложили его в постель, накачали антибиотиками, сделали всё тоже самое, что и вы.
Receitaram repouso e antibióticos, como vocês fariam.
Но все, что они сделали, это куча уколов в мой зад и теперь я действительно вся чешусь.
Mas tudo o que fizeram foi enfiar várias agulhas nas minhas costas.. e deixaram-me cheia de comichão.
Они все сделали слишком быстро.
Foram rápidos de mais.
- Они все бы для тебя сделали.
- Eles fazem tudo por ti.
они сделали это 83
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37