Оставь всё как есть Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Прошу тебя, оставь всё как есть.
O médico diz que você está melhor.
"Если заразишься, купи лекарства или оставь всё как есть."
- Nós conhecemo-nos hoje à noite. É, às vezes sinto-me como se nós também.
Это история, Дэн, оставь всё как есть.
É a história, Dan, vamos deixá-la assim.
Позволь дать тебе совет : оставь всё как есть.
- Deixe-me dar-lhe um sério conselho :
Ты должен быть благодарен за то, что эта ложь существует и просто оставь всё как есть.
Devias agradecer pela mentira e esquecer isso.
Эмма, если тебе нравится такая жизнь, оставь всё как есть.
Emma, se amas esta vida, mantêm-na.
Не валяй дурака. Оставь всё как есть.
Deixa o teu dinheiro onde está.
Так что либо оставь всё как есть, либо поступай как обычно и опять всё испогань.
Por isso, ou deixas esses termos assim, ou faz o que fazes sempre e estraga tudo.
Ты не заказываешь здесь вальс и не требуешь чашку чая, оставь всё как есть.
Não podes vir aqui e fazer o que quiseres.
Оставь всё как есть.
Deixa-a.
Просто оставь все, как есть.
- OK? - Fantástico! "É melhor acabar." Essa é a minha política.
Если наша дружба хоть что-нибудь значит для тебя, оставь все как есть
Se a nossa amizade significava alguma coisa para ti, devias tê-la deixado assim.
Хоть раз, оставь все как есть.
Deixa a confusão de uma vez.
Оставь все как есть. Она жива.
Ela está viva, que magnífico.
Ему нужно успокоиться, просто оставь все как есть.
Para haver paz e sossego, deixa estar, sim?
Лучше... лучше оставь все, как есть.
É a melhor coisa. Sê inteligente, deixa como está.
Да, но сказать "Ж", не означает "Живой" И оставь все как есть.
Os "V" são vívidos, e ficamos por aí.
Смотри, оставь все как есть, хорошо?
Deixa lá isso.
Оставь все как есть.
Tem sido bom porque tem sido mau.
Просто дуй в эту чертову трубу и оставь все, как есть.
Soprem a droga da trombeta e ficamos assim mesmo.
Ты можешь просто уйти? Пожалуйста, ради меня, оставь все как есть.
Por favor, para meu bem, não agites mais as águas.
- Просто оставь все как есть.
- Não te metas.
Ну, если она не знает, лучше оставь всё как есть.
Bem, se ela não sabe, devia continuar assim.
Просто оставь все как есть.
Não podes simplesmente deixá-la em paz?
Оставь все как есть.
Não mexas nisso.
Я уже расстроена, Лина, так что оставь все как есть, пожалуйста.
Já estou chateada, Lena. Por isso deixa-me.
Оставь всё, как есть.
Esquece isto.
Оставь все как есть.
Deixa-o sossegado.
Прими мой совет... оставь все как есть
Segue o meu conselho e continua assim.
Оставь все как есть.
- Deixa as coisas como estão.
Хранилище бы никогда не появилось, оставь я тут всё как есть.
Ele nunca existirá se eu deixar essas coisas entrarem.
оставь все как есть 16
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставили 23
оставь себе 293
оставила 25
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставили 23
оставь себе 293
оставила 25