Понимал Çeviri Portekizce
1,352 parallel translation
Ну, я понимал, что сгорел.
Bem, eu sei que me queimei.
У меня тоже были кое-какие успехи. Хотя я понимал, что каждая заключённая сделка была ещё одной услугой, которую я был должен, мне нужны были ложки чтобы копать.
Também estava a ser bem-sucedido, mas a cada novo acordo ficaria a dever favores.
Я не понимал.
Não o compreendi.
Я не понимал его
Não o compreendi.
в смысле, я понимал, что это будет непросто, но эти места слишком о многом напоминают, понимаешь?
Quero dizer, sabia que isto ia ser difícil, mas este lugar é demasiada emoção, percebes?
Это было в 1981-ом, а в мае Джейми Рольдос был убит. И Омар все хорошо понимал.
É errado, blasfémico e pecaminoso da sua parte sugerir, implicar ou ajudar outras pessoas a chegar à conclusão que o governo dos EUA, matou 3.000 dos seus cidadãos.
Хотя я понимал, что каждая заключённая сделка была ещё одной услугой, которую я был должен, мне нужны были ложки чтобы копать. - Побег?
Agora se fizermos com que pares de andar por aí com a camisa do teu irmão como um saloio de cabeça gigante, estarás pronto!
Ну я никогда не понимал эту фразу "Больше чем вы можете вообразить"
Nunca percebi essa frase, "Abanar um pau".
А возможно, он считал себя патриотом? И понимал это как лолг
Ou talvez ele se considerasse um patriota.
Правда. Я знаю. Но мне важно, чтобы ты понимал, почему я хочу обождать.
Eu sei, só quero que compreendas a minha posição.
Серьезно? ... Не похоже, чтобы врач много в этом понимал.
Inteligentes, estes médicos...
Я раньше был самовлюбленным глупцом, который не понимал
Fui um tolo egoísta que nunca compreendeu.
Я ни слова не понимал из того, о чём ты мне говорила но мне так безумно нравилось слушать тебя и твой рассказ.
Eu não fazia ideia do que estavas a falar mas não consegui evitar de gostar da maneira de como o fazias.
Президент Конфедерации понимал нужды своей жены и удовлетворял их с исключительным мастерством и исключительной же учтивостью.
O presidente da Confederação identificou as necessidades da sua mulher e satisfê-las com a maior das destrezas e a maior das cortesias.
Я не понимал, как люди это воспримут.
Não sabia como as pessoas iriam ver isso.
Я не понимал почему, но было ощущение, что это из за меня всё было так плохо.
Não percebi porque, mas fiquei com a impressão que a culpa era minha era tão deprimente.
Что бы ты в этом понимал, баран...
Tu não entendes, pescoço dormente?
В детстве я был лучшим в классе, и не потому, что я любил учиться, а потому, что понимал, для того чтобы выбраться отсюда нужно хорошо учиться.
Quando pequeno era o melhor da minha classe. Não porque gostasse de estudar... mas sim porque percebi que estudar era a minha melhor oportunidade de sair de lá. A cegonha deixou-me numa cidadezinha empoeirada.
Ты понимал, что ты - не такой как все?
Percebeste que eras diferente.
Всё понимал, но не мог остановиться.
Eu sabia o que estava acontecendo, mas ainda continuava sendo levado.
Принимая их, я понимал, что рискую, но ставки был огромны.
Estava ciente quando eu fiz, e sabia que tinha algum risco.
То есть сначала не понимал. Тоже думал, что выбора не было.
No começo, pensei como você.
"Когда я был ребенком, я говорил как дитя, и понимал как дитя".
Quando eu era uma criança, falava como uma criança, entendia como uma criança.
Во французской школе, я никого не понимала... И никто меня не понимал.
Felizmente, no liceu francês conseguia compreender os outros e também me fazia compreender.
Я с трудом его понимал. Он почти не дышал.
Mal consegui entendê-lo, ele não estava a respirar.
Я не понимал, что она...
- Não imaginei que ela era...
Раньше я не понимал, что это такое, но теперь уже знаю, что это её воспоминания и чувства.
Não entendia o que eram antes Agora entendo que eram, lembranças e sentimentos dela
И я слышал, но не понимал, и я сказал, "Хозяин, что такое Конец всего?"
"E ouvi, mas não percebi, e disse : Mestre, qual é o Fim de todas estas coisas? " E respondeu :
Он не понимал, почему ты его бросил.
Ele não percebeu porque é que o tinhas deixado.
Например, я была уверена, что разговаривала с бас-гитаристом, а он не понимал о чем речь. Да?
Tinha a certeza de ter tido uma conversa com o tipo do baixo e ele respondia "Do que raio estás a falar?"
Я сожалею. Я по другому понимал что означает право первой ночи..
Eu sinto muito tinha uma ideia muito diferente do que "prima nocte" significava.
Но чем больше я думал о Д-ре Коксе, тем больше понимал, что Джей Ди был прав.
E mesmo assim, enquanto pensava no Dr. Cox, sabia que o J.D. estava certo.
Он никогда не понимал цифру 7.
Ele nunca compreendeu o número 7.
Мой отец никогда не понимал меня.
O meu pai nunca conseguiu entender-me.
Франциск понимал бесполезность войны.
Francisco viu a futilidade da guerra.
Я не понимал, что это будет так странно для меня.
Não esperava que fosse tão estranho para mim.
Тогда бы ты понимал, что я переживаю.
Então, não sabes o que estou a passar.
Я не понимал, как трудно быть таким как ты.
Nunca percebi bem como era difícil estar no teu lugar.
Никто не понимал её
"Descobrem a médium local" Parece que ninguém a entende.
Я потеряла единственного человека, который понимал меня.
Perdi à única pessoa que compreendia-me de verdade.
А твой брат не понимал и пытался докричаться до тебя, но ты не слышал его, а?
O teu irmão não te ouviu e tentaste dar-lhe uma lição, hem?
Клянусь Богом, никогда не понимал таких парней.
Juro por Deus que nunca vos perceberei.
- Я этого не понимал.
- Não conseguia ver isso.
Он не понимал, почему я не рвусь снова летать или почему я был вдали от дома, занимаясь Бог знает чем
Ele não percebia porque é que eu não queria voar novamente ou porque estava longe de casa, fazendo sabe-se lá o quê, como com quem.
И чем больше я это понимал, Тем больше осознавал, сколь малого достиг.
E quanto mais aceito isso, mais compreendo o pouco que realizei.
Но чем больше я думал об этом, тем больше понимал, что у нас никогда не будет будущего вместе.
Mas quanto mais penso nisso, mais me apercebo que tu e eu nunca podemos ter um futuro juntos.
Ты что, не понимал этого?
- Não percebeste isso?
Ты всегда понимал на каком-то уровне, что не был сыном часовщика и женщины, собиравшей костяные фигурки.
Sempre soubeste, até certo ponto, que não eras filho de um relojoeiro, e de uma mulher que colecciona globos.
Но твой отец понимал насколько велик риск, когда божество живет среди простых людей.
Mas seu pai sabia do risco de colocar um Deus entre os homens.
Если б ты прошёл тактическую подготовку... то понимал, что значит — "занять высоту".
Se percebesses alguma coisa de tácticas saberias que este é o melhor local.
Я не понимал и начал подозревать.
Hoje de manhã, quando desci,
понимаешь о чем я 154
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимать 67
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаете ли 105
понимаешь ли 115
понимают 28
понимает 81
понимаешь ли ты 22
понимания 16
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаете ли 105
понимаешь ли 115
понимают 28
понимает 81
понимаешь ли ты 22
понимания 16