Поскольку ты Çeviri Portekizce
535 parallel translation
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,..
Desde quandose interessa tanto por meu negócio?
Поскольку ты чтишь Ария, ты теперь гражданин Рима.
- Como te honras! Foste nomeado cidadão de Roma!
Поскольку ты и правда очень красива...
Porque é mesmo bela.
Сиди здесь. Я найду что-нибудь. И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
Vou encontrar comida, e não tentes nada enquanto estiver fora.
Поскольку ты последний из семи, и мы мало что знаем о тебе... ты мог бы начать рассказывать о себе : кто был наилучший пилот, ты когда-либо видел?
Já que é o último dos sete primeiros e o menos conhecido, comece por dizer-nos, qual o melhor piloto que já viu?
Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. Клянусь.
Porque és injusto desleal cruel... vou criar-Te obstáculos juro.
Поскольку ты дружила с Майклом, я подумал, что ты его знаешь.
Já que eras tão amiga do Michael, perguntava-me se conhecerias o sujeito.
Но поскольку ты - редкостный придурок, я чувствую, что еще не скоро смогу вернуться домой.
Mas tu és tão estúpido, a missão está longe de estar completa. És tão lento a entender as coisa... que não volto para casa tão cedo.
Кстати, поскольку ты немного истеричка, прежде чем ты прочитаешь ее, я хочу тебя предупредить, чтобы ты потом не обижалась.
A propósito, como és um bocadinho paranóica, antes que o leias, devo avisar-te de uma coisa, para que não te chateies.
Поскольку ты пришел сюда воровать, мы отрежем тебе голову.
Veio roubar em nossas terras. Cortaremos-lhe a cabeça.
А поскольку ты рискуешь задницей, моряк, я даю тебе право делать всё, что тебе нужно, чтобы оказать поддержку группе.
Como é o seu coiro que está em jogo, autorizo-o desde já a fazer o que puder para assistir a equipa SEAL.
Поскольку ты собрался умирать, я расскажу тебе план.
Já que vais morrer, conto-te a trama.
Боюсь, тогда нам придётся принять их вместе, поскольку ты тоже бредишь. Думаю, они помогут.
- Vai ajudar.
Джек, ты будешь счастлив узнать, что мы связались с президентом Никсоном... и он собирается присвоить тебе продление срока уплаты налогов... поскольку ты слишком уж выехал из страны.
Jack, vais ficar contente por saber que contactámos o Presidente Nixon... e ele vai conceder-te um adiamento no IRS, uma vez que estás mesmo fora do país.
Поскольку ты подолгу отсутствуешь, я начну писать эротические романы.
Se a tua ausência se prolongar, transformo-me em escritora erótica.
Поскольку ты остаёшься здесь, с нами,
Por ficares aqui connosco.
Может, ты встречал ее, поскольку ты был на Святой Земле или... или ты знал моего отца
Talvez a tenha conhecido, se esteve na Terra Santa, ou o meu pai?
Поскольку ты не достоин пить человеческую кровь, ты будешь питаться кровью бродячих псов.
Não te acho digno de sangue humano, alimento-te a sangue de cão rafeiro.
А поскольку ты будешь моим псом, твоя новая кличка будет "Бобик".
Como serás o meu cão, o teu nome passa a ser... Malhado.
Ну, хорошо, поскольку ты недавно приехала, я подумал, что тебе хотелось бы познакомиться с новыми людьми.
Chegaste há pouco tempo... deves querer conhecer pessoas novas.
Пока в один прекрасный день не оказываешься на перепутье и, поскольку ты растерян, ты не думаешь. Ты теряешь себя.
Até que um dia chegamos a um cruzamento e porque estamos distraídos, não estamos a pensar.
Боб, поскольку ты новичок, у нас есть для тебя небольшое заданьице.
Bob, temos uma espécie de pequeno "baptismo" de fogo, digamos.
Ну, э, да, но поскольку ты не пришел...
Sim, mas, já que você não apareceu...
Поскольку ты - член этой семьи и мы помогаем друг другу.
Porque somos uma família e temos que nos ajudar uns aos outros.
Поскольку ты играл роль Бога у парадной двери я пытался как-то все уладить, Джерри.
Porque desde que andas armado em Deus com a porta da frente, eu tenho andado a tentar apaziguar as coisas, Jerry.
Если ты думаешь, что у тебя есть право ставить себя выше других, поскольку ты думаешь, что знаешь больше их, - ты неправ.
Se sentes que tens o direito de estar à frente dos outros, por pensares que sabes mais do que eles, estás errado.
Поскольку ты всё равно сюда переехал... Было бы просто замечательно, если бы ты... занялся тараканами, которые здесь развелись.
Já que estás por aqui seria mesmo impecável se tu pudesses tipo resolver o problema de baratas que temos tido aqui.
Но поскольку ты здесь, мы займемся сводничеством.
Mas como estás aqui vamo-nos intrometer.
Поскольку ты не ответил на звонок, я решил прийти и разбудить тебя лично.
Anda a ignorar o seu comunicador, por isso vim acordá-lo pessoalmente.
Мне даже не следует спрашивать поскольку я знаю, что ты ответишь правдиво а я боюсь услышать ответ.
Agora já não quero ta perguntar já que se que me contestarás sinceramente, e temo escutar a resposta.
И всё. Поскольку помогать ты не хочешь, придется тебя припугнуть.
Se não me ajuda, tenho que o pressionar.
- Убивая Наполена, ты убиваешь себя, поскольку мы часть, своего рода, тотального абсолюта.
Ao matares o Napoleão, estás a matar-te a ti própria. Porque estamos envolvidos numa espécie de absoluto total.
На мой взгляд лучше бы его, конечно, сжечь, но поскольку наукой у нас распоряжаешься ты...
Eu preferiria vê-lo incinerado, mas você é o cientista.
Маккой, сын Дэвида... поскольку, ты гуманоид, мы не ждем, что ты... полностью осознаешь то, чего просит Сарек.
McCoy, filho de David, uma vez que és humano, não podemos esperar que compreendas tudo o que Sarek pediu.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
O mais certo é um deles asfixiar-te de tal maneira. até achar que és propriedade dele
Слушай, поскольку идеи генерируешь здесь только ты, может, я тогда пойду домой подрочу?
Tu tens todas as ideias. Acho que vou até casa. Assistir filmes de Crimes.
А когда он сказал, что поскольку мы уже одеты, то... ты можешь выбрать, остаться или уйти вместе с ним, поскольку он уходил.
Então ele disse, agora que estavamos ambos vestidos, escolhe, ficas ou vais e saiu.
Поскольку я вижу, что тебе понравились грибы Ричарда, Уильям, я согласен досчитать до пяти. И я хочу видеть, как ты идешь на кухню, иначе ты окажешься на улице.
Visto que estás tão embeiçado pelos cogumelos do Richard, William, a ti, dou-te cinco, deixo-te contar até cinco, para ver-te a caminho da cozinha, ou estás no olho da rua!
Они преклоняются перед тобой, но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их.
Eles veneram-te, mas os seus corações estão despedaçados porque eles pensam que os abandonaste.
Но, поскольку я всё равно здесь, - ты можешь получить удовольствие.
Mas como eu aqui estou, podes aproveitar.
И я надеюсь, что ты сможешь уделить должное внимание мистеру Коллинзу, поскольку он был с тобой очень любезен.
E espero que esta noite trates muito bem o Sr. Collins, porque ele tem sido muito atencioso para contigo!
Ты полагаешь, я не способен испытывать радость лишь постольку, поскольку я осторожен?
Acha que sou incapaz de sentir alegria só porque sou cauteloso?
Я был рад его смерти, поскольку я думал, что он - это ты!
Pensei que eras tu! Não sei nada!
В общем, поскольку детей трое и мы дали имена двум и мы почтём за честь, если ты дашь имя третьему ребёнку.
Seja como for, já que são três bebés e que ambos lhes demos nomes vamos ficar muito honrados se tu deres o nome ao outro menino.
Скажи, яблочным делом, Джек. Поскольку другого ты не осилишь.
Diz no das maçãs, porque é o único que te quer.
Я соблазнила тебя, а ты позволил, потому что знал, - со мной безопасно! Ты знал, что я - на твоей стороне, Поскольку я ТВОЯ СЕСТРА!
Seduzi-te e deixaste-me, porque sabias que eu estava segura, porque sabias que estaria sempre a teu lado, porque sou tua irmã!
"Будь счастлив, что ты был рожден здесь, поскольку это - земля обетованная!"
"Esta é a Terra Prometida."
Итак, ты вступаешь в новый мир, где ты, несoмненно, будешь успешен, поскольку у тебя есть Знание.
Estás a entrar num novo mundo, onde terás certamente sucesso, pois tens o conhecimento.
Ну, очень жаль, поскольку я готова поспорить, в смокинге ты будешь выглядеть как 007.
Que pena, ficarias o 007 de smoking!
Поскольку, в отличие от всех тех существ, с которыми ты сталкивался лицом к лицу, Джек действительно тебя заметил.
Porque ao contrário de todas essas criaturas que já enfrentaste, o Jack reparou realmente que existias.
Поскольку теперь ты не сможешь участвовать, нам не придётся снова так с тобой поступать.
Agora que você caiu fora, nós não vamos precisar fazer isso por você.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187