Почти нет Çeviri Portekizce
530 parallel translation
Прости, что всё так внезапно. Я не говорил тебе, что денег почти нет,.. .. потому что каждый день лелеял надежду, что устроюсь на работу.
Não te disse que estávamos quase sem dinheiro, porque ainda tinha esperança de conseguir arranjar trabalho.
Здесь совсем мало мяса, и почти нет дичи.
Há pouca comida aqui. Não há muito jogo nessa região.
Крови почти нет.
Quase não há sangue.
Вы знаете, на Ревьере почти нет леса.
Há muito poucas madeiras por aqui.
Сейчас мистер Спок проводит диагностику, но вероятности почти нет.
O Sr. Spock está a verificar, mas as hipóteses são quase impossíveis.
Парни, времени почти нет.
OK, meu amigos, não nos sobra muito tempo.
Между людьми и приматами почти нет больших различий.
Quase que não há diferenças importantes entre macacos e humanos.
Здесь почти нет ударных кратеров.
Quase que não há crateras de impacto.
Почти нет.
Quase nada.
Внутри пузырьков, похоже, галактик почти нет.
No interior das bolhas parece não haver galáxia alguma.
Ставок на него почти нет.
As apostas estão lixadas.
Ты меня слышишь, у нас уже почти нет горючего?
Estamos quase sem combustível.
А потом он сказал, что шансов на то, что ребенок выживет, почти нет.
E depois disse que havia poucas probabilidades de que sobrevivesse.
- Времени почти нет.
- O tempo é precioso.
У нас уже почти нет наличных.
Não temos muito dinheiro.
Эдна, для школы, где почти нет детей из Азии, у нас очень неплохая научная выставка.
Bem, Edna, para uma escola sem crianças asiáticas, acho que fizemos uma bela feira da Ciência.
Почти нет.
- Conheci-o.
У меня почти нет знакомых в городе.
Tenho muito poucos conhecimentos em Londres.
Без Бела у них почти нет шансов выжить.
Sem o Bell, é bastante provável que os reféns morram.
У меня почти нет лёгких.
Tenho um pedacinho assim de pulmão.
- Почти нет одежды.
- Muita pele.
Я почти 30 лет наблюдаю за тем, как женщины становятся матерями. Акушерка ты или нет, от других ты не отличаешься.
Tenho visto mulheres tornarem-se mães há perto de 30 anos, e, parteira, ou não, não é diferente das restantes.
Нет, я и войны-то почти не видел.
Não vi muita guerra. - Quero dizer, não como vocês.
Нет. В любом случае шансов на исполнение почти никаких.
As hipóteses dele se concretizar são muito ténues.
- У них там почти ничего нет.
Como quase tudo...
Идиотка несчастная! Нет, вы только посмотрите! Ты переспала почти со всем латинским кварталом!
Já dormiu com metade da vizinhança e agora vai dar uma de virgem... então você acha que vai se tornar uma.
Нет, не хочется. Я немного прогуляюсь, а то почти засыпаю.
Quero dar uma voltinha neste bairro, para despertar.
- Уже почти нет.
Muito mal.
Вся эта система почти такая же. Странно, что на планетах нет разумной жизни.
Este sistema apresenta uma estranha falta de vida inteligente nos planetas.
- Много народа? - Нет, почти никого.
Não, um pouco mais acima.
Еще 10 часов нет, а мы уже почти все сделали
Ainda não são 10 : 00 e já fizeste quase um dia de trabalho.
Нет, ничего. Она почти не бывает дома.
Não, nada.
У тебя нет половины волос. А вторая половина почти седая.
Está quase sem metade do cabelo e a outra metade está grisalha.
Нет, Маркус, это уже будет почти задаром.
Não, Markus, isso está a afastá-los.
Там почти нет озона.
Assim a superfície encontrava-se desprotegida, da luz ultravioleta do Sol, como na Terra. Não havia quase nenhum ozono.
И почти ни в одной нет хотя бы еженедельной астрономической.
E quase nenhum deles tem sequer uma coluna semanal sobre astronomia.
Нет почти.
Ainda não.
Почти готово. Нет!
Mais um pouco.
Нет, я из Айовы. Я только работаю в космосе. Я почти угадала.
Não, sou do Iowa, mas trabalho no Espaço.
Успокойся. - О, нет. - Все уже почти закончилось.
Já estamos quase a chegar.
А так как в отеле почти никого нет, боюсь, что не смогу избавиться от него до конца отпуска.
Como o hotel está vazio, terei de o aturar o resto das férias.
Моего милого Джонатана нет уже почти неделю.
O meu Jonathan partiu ná quase uma semana.
Я потратил на исследования почти все мои деньги,.. ... и когда экземпляр можно получить бесплатно... - Нет!
Minhas pesquisas acabaram com minhas economias... e quando posso obter um especime... não estou tentando explicar minhas açoes.
Ля, ля, ля Уже почти нет терпения
Está a chegar E não podemos esperar
Повезло? Пока нет. Я почти завершил этот эксперимент.
O computador requer autorização de voz de 2 oficiais para desativar a rotina de segurança.
В этой стране... у людей почти ничего нет.
Na terra da China, as pessoas não têm quase nada.
Вы были в лагере Марека. Вы знаете, и я знаю, что у Вас нет почти никаких шансов вернуться оттуда живым.
Sabe que são poucas as hipóteses de regressar com vida.
- Когда я увидел как они могли получить... по 25 лет заключения просто за то, что держали казино... больные, нет, почти дохлые, держащиеся друг за друга. - Мы делаем перерыв.
- Vamos interromper a sessão.
Его нет уже почти два года.
Já morreu Há quase dois anos.
Настоящее веселье начинается, когда у тебя нет почти ничего.
O verdadeiro embate chega quando se está reduzido a quase nada.
Нет, вообще ничего... кроме того, что Рэй почти рассказал Элли правду про Санта Клауса.
Não, nada, a não ser que o Ray ia contar à Ally a verdade sobre o Pai Natal.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101