Придет Çeviri Portekizce
8,748 parallel translation
А это значит, что вашей мирной жизни сегодня, а может и завтра, или на всю неделю придет конец. Скорее всего нас попросят присоединиться к оперативникам в подомном обходе.
Por isso o vosso destacamento de hoje, de amanhã e talvez de toda a semana poderá sofrer alterações, sendo que o mais provável é fazermos o porta a porta.
Он ведь придет в себя.
Ele vai acordar.
- Когда он придет в себя...
- Quando ele acordar...
Когда он придет в себя, он всех вас уволит.
Vai demitir cada um de vós.
Есть вероятность, что он не придет в себя.
Existe a possibilidade dele não voltar.
- Да. Послушай. Сегодня придет Хэннибал, надо его подмаслить перед новым контрактом.
Ouve, o Hannibal vem cá hoje para lhe darmos graxa antes de renegociarmos o contrato.
Например, решил, что придет сюда, здесь отведает корм Гедже и потом уйдет. Если это его программа на день, он обязательно ее реализует.
Quando ele quer algo... digamos que ele queira vir aqui e comer a comida de Gece, esta será sua missão do dia.
Посмотрим, придет ли, если я её позову.
Vamos ver se ela aparece se eu a chamo.
Если он не придет в понедельник, я не пойду гримироваться.
Se ele não estiver cá na segunda-feira, não trabalho.
Многие считают, что Зверь придет из мира политики.
Muitos esperam que a Besta venha do mundo da política.
Придет день.
O dia vai chegar.
Он сказал, что придет?
Ele disse que viria?
Токсикологическая экспертиза придет завтра.
A avaliação da toxicidade chega amanhã.
Как только придет, позвони мне сразу, хорошо?
Assim que chegar, avisa-me, sim?
Нора придет позже.
A Norah vai reconsiderar.
И мой босс скоро придет.
O meu patrão vem aí.
И я сижу один за своим столом, жду, когда придет босс.
Então, estou sentado sozinho, à espera que o meu patrão apareça.
И тут они открывают заседание. И я понимаю, что из моей фирмы никто не придет. Я один.
E, de repente, tem início a audiência e percebo que não vem ninguém da minha firma, sou só eu.
Он придет в офис сегодня.
Ele vem esta tarde.
Он сказал, чтобы я передала Дж Г. и всей его команде, что он скоро придет за ними
" Ele disse que eu devia dizer ao JG, e a todos os mini jgs
Я понимаю, сейчас тебе даже в голову не придет меня бросить.
Acredito que, neste momento, não consegues imaginar deixar-me.
- Рано или поздно придет день, когда, независимо от наших чувств, мир от нас потребует, чтобы мы...
Há de chegar o dia em que, apesar dos nossos sentimentos, o mundo vai exigir que...
И придет пора нам с тобой пойти разными дорогами.
Mais tarde ou mais cedo, chegará a altura de nós nos separarmos.
Они требуют, чтобы губернатор всё вернул. А, если он этого не сделает, Нассау придет конец.
Exigiram que o governador o recupere e o devolva e, se ele não o fizer, será o fim de Nassau.
Если завтра на берег придет сотня человек, чтобы присоединиться к капитану Флинту, у губернатора будут проблемы.
Se amanhã 100 homens aparecerem na praia para se juntarem ao capitão Flint, será problemático para o governador.
Она заговорит, когда придет время.
Mas ela falará a seu devido tempo.
Мне придет конец и все.
Quero dizer... - Porquê?
Пастырь придет завтра утром, ее отбытие в мир иной назначено на полдень.
"A passagem está marcada." Chamemos-lhe antes morrer. Se é que se pode chamar assim.
- Когда время придет.
- Podemos desfrutar desta noite?
- — колько людей придет пикетировать ћ ¬'?
Quantos deles esperam a reunião do FMI?
- И кто же придет?
- E quem vem cá?
мы можем совершить прыжок после починки, если и когда профессор Бордман придет в норму.
Poderemos efectuar o salto assim que as reparações terminarem, se e quando o professor Boardman estabilizar.
Ты слышал, что Освальд говорил что придет сюда.
Disseste que o Oswald disse que ia estar cá.
Если ты говоришь, что всё придёт в норму, значит я тебе верю.
Se dizes que as coisas voltarão ao normal, eu confio em ti.
- ЕСЛИ придет.
- Se.
Не знают, что придёт Рейган.
Não sabem que Reagan vem aí.
- Что ж, когда она придёт, - передайте ей, что мы все здесь.
Quando ela chegar, pode dizer-lhe que estamos todos aqui?
Он придёт, и всё будет хорошо.
Irão chegar e estará tudo bem.
Томас останется с нами на некоторое время, пока снова не придёт в форму.
O Thomas vai ficar connosco, até se recompor plenamente.
Ты знаешь, кто придёт на вечеринку в воскресенье?
Sabes quem vai à festa no domingo?
Я не знаю, кто придёт.
Não sei quem vai.
Если в отдел корреспонденции что-то придёт, я дам тебе знать.
- Se houver vagas na Expedição, aviso-te.
Спасибо. На этой неделе она придёт приготовить спагетти.
Ela vai a minha casa esta semana fazer esparguete.
Он придёт.
Ele vem.
Придёт время и для этого.
Virá o tempo para isso.
- Иван придёт?
Os Ivans, vem?
Пожалуйста, позвоните, если что-нибудь придёт в голову.
Telefonem-me se se lembrarem de algo.
Я говорил вам, что он придет.
Eu disse-te que ele vinha.
Твоё тело придёт в норму через какое-то время.
O teu corpo vai adaptar-se.
Подключи Коннерти и его команду, когда придёт время, но повторюсь... меня в это не вмешивай, Лонни. Да.
Põe o Connerty e a equipa a par disto, mas, de novo,... deixa-me fora disso.
Кристиан, скоро придёт отец!
Christian, o teu pai está a chegar não tarda!
придется 220
придётся 179
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придётся 179
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68