English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Придёт день

Придёт день Çeviri Portekizce

292 parallel translation
Придёт день, Махоуни, и я заполучу твою задницу...
Não tarda muito para ter o teu rabiosque, Mahoney.
Придёт день, когда мы будем по-настоящему свободны.
Um dia seremos verdadeiramente livres.
А придёт день будешь умирать.
E um dia morrerás.
Придёт день и ты поймёшь, что большей правды ты не услышишь.
Um dia vais perceber que isto é a coisa mais verdadeira que já ouviste.
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Um dia, os seus inimigos não irão te impedir de deixar o Casbah.
Будь терпелив, и придет твой последний день.
Se for paciente, vai ter a última palavra então.
Придет тот день, когда желания ваши исполнятся. "
Conhecer o amor Que chegue
Но я знал, что она придет на следующий день.
Mas sabia que viria na noite seguinte.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как...
"Porque, vejam, quando o dia chegar, queimará como um forno ; e os orgulhosos e todos..."
Я знал, что придет день когда вы оба сможете вернуться домой, и я буду счастлив.
Eu sabia que esse dia chegaria. Estou feliz que os dois posam partir.
Мы... мы все знали, что этот день придёт.
Bem, nós... nós sabiamos que este dia ía chegar.
Придет день, и ты захочешь туда вернуться. Но ты можешь оставаться здесь, пока не захочешь уйти.
Mas podes ficar entre nós até ao dia em que tiveres que partir.
Но она возможно придёт на день свидания.
Ainda não, deve vir no dia das visitas.
Дон Карлеоне, однажды вы сказали, что придет день... когда Тессио и я сможем отделиться и создать свою семью.
Don Corleone uma vez, disse que chegaria o dia em que o Tessio e eu poderíamos formar a nossa própria Família.
Придет день, и ливень смоет с улиц всю эту падаль.
Um dia, há-de cair chuva de verdade para lavar esta porcaria das ruas.
Придет день, и вы услышите стук в дверь, и это буду я.
Um dia, ouvirão bater à porta e serei eu.
Придет день, Дженнифер.
Um dia, Jennifer.
"Будьте прокляты те, кто сейчас смеется, ибо придет день, когда вы будете плакать".
Infortúnio para aqueles que riem agora... pois chegará o dia em que vão chorar.
Я знала, что если я буду ждать, этот день обязательно придёт.
Sabia que se fosse paciente, este dia iria chegar.
О, кстати, за день до выборов... -... Мистер Бернс придет к нам на ужин.
Oh já agora, na noite antes da eleição o Sr. Burns vem cá jantar.
Придет день, когда я расскажу об этом психиатру.
Acho que um dia vou falar disto a um psiquiatra.
Мы знали, что придет этот день.
Sabíamos que este dia havia de vir.
Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
Não quis ir porque sabia que este dia iria chegar.
Я знал, что этот день придёт.
Sabíamos que este dia havia de vir.
Придет день - и мы создадим профсоюз и получим то честное и справедливое отношение, которого заслуживаем.
Um dia, vamos formar um sindicato e ter o tratamento justo que merecemos.
Я бы очень этого хотел, и может быть этот день придет но пока он бредит от жара.
Antes fosse isso, Rod. Eu rezo por esse dia mas, infelizmente, está a delirar da febre.
Надеюсь, придет день, и мы с тобой сможем пожениться.
Espero casar contigo um dia.
Придет день и честные граждане восстанут против продажных копов!
Sabe, um dia os cidadãos honestos vão fazer frente a todos os polícias corruptos.
Надеюсь, этот день придёт.
Como me disse : "Pense só no dia de hoje."
Придет такой день.
Em boca calada não entra mosca.
- Это не моя проблема. - Это должны быть Вы. Я годами знал, что этот день придет.
Tem de ser você.
О, Мона, Мона, Мона, когда же придет тот день
Ó Mona, Mona, Quando verei eu os dias
Вален сказал, что этот день придет.
Valen disse que este dia chegaria.
Наш день придёт.
A nossa altura está a chegar.
Но придет новый день.
Mas uma nova era está a chegar.
Придет один день, и парень получит по заслугам.
Um dia destes o tipo paga-mas.
Однажды Клингонская Империя падет перед джем'хадар, и когда этот день придет, и груды мертвых клингонов будут лежать у моих ног, я буду думать о тебе, стоящим здесь, беспомощным и слабым, и я буду смеяться.
Muito bem, já chega. Um dia, o Império Klingon cairá ante os Jem'Hadar e, quando esse dia chegar e montes de klingons estiverem mortos aos meus pés, pensarei em si, aqui, impotente e fraco, e irei rir.
- Он придёт сюда на день Благодарения?
Vem cá passar a Acção de Graças?
И придет день, если я еще буду жив, – – когда я решу, что твое знание не имеет больше значения.
E se eu viver bastante, chegará o dia em que decidirei que o sabes já não conta.
И новый день к нам придёт
Só de pensar no dia de amanhã
Я знал, что этот день придёт.
Participação de 11 Tradutores Maior Contributo : angelproductions Acho que sabia que este dia viria.
Глубоко внутри ты, ведь, знал, что этот день придёт.
Lá no fundo, devias saber que este dia estava para vir.
Придет день, когда я сотру эту ухмылку с вашего лица!
Um dia, hei-de arrancar-te esse sorriso da cara.
Угадай кто придет на День Благодарения к нам?
Adivinha quem vem jantar?
Я знал, что придет день, когда Сэм начнет распродавать целые штаты.
Eu sabia que o Sam venderia estados.
Я никогда не думала, что этот день придёт.
Eu nunca pensei que veria este dia chegar.
Но за потерями опять будет время надежд - Новый день придёт к нам.
Havia muita tristeza.
Всё вернётся! День придёт, и тебя мне вернёт - будем мы вдвоём,
É o adeus do teu sorriso que dá forças para viver.
Она пока не принята Сенатом, но этот день близок, этот день придет, этот день наступит скоро.
Ainda não passou pelo Senado, mas esse dia não vai tardar.
"Придёт ли этот день?"
" Quando chegará o dia?
Авалон, когда этот день придет?
" Avalon, quando chegará o dia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]