English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Придёт

Придёт Çeviri Portekizce

8,748 parallel translation
Если ты говоришь, что всё придёт в норму, значит я тебе верю.
Se dizes que as coisas voltarão ao normal, eu confio em ti.
Не знают, что придёт Рейган.
Não sabem que Reagan vem aí.
- Что ж, когда она придёт, - передайте ей, что мы все здесь.
Quando ela chegar, pode dizer-lhe que estamos todos aqui?
Он придёт, и всё будет хорошо.
Irão chegar e estará tudo bem.
Томас останется с нами на некоторое время, пока снова не придёт в форму.
O Thomas vai ficar connosco, até se recompor plenamente.
Ты знаешь, кто придёт на вечеринку в воскресенье?
Sabes quem vai à festa no domingo?
Я не знаю, кто придёт.
Não sei quem vai.
Если в отдел корреспонденции что-то придёт, я дам тебе знать.
- Se houver vagas na Expedição, aviso-te.
Спасибо. На этой неделе она придёт приготовить спагетти.
Ela vai a minha casa esta semana fazer esparguete.
Придёт время и для этого.
Virá o tempo para isso.
- Иван придёт?
Os Ivans, vem?
Пожалуйста, позвоните, если что-нибудь придёт в голову.
Telefonem-me se se lembrarem de algo.
Твоё тело придёт в норму через какое-то время.
O teu corpo vai adaptar-se.
Подключи Коннерти и его команду, когда придёт время, но повторюсь... меня в это не вмешивай, Лонни. Да.
Põe o Connerty e a equipa a par disto, mas, de novo,... deixa-me fora disso.
Кристиан, скоро придёт отец!
Christian, o teu pai está a chegar não tarda!
А это значит, что вашей мирной жизни сегодня, а может и завтра, или на всю неделю придет конец. Скорее всего нас попросят присоединиться к оперативникам в подомном обходе.
Por isso o vosso destacamento de hoje, de amanhã e talvez de toda a semana poderá sofrer alterações, sendo que o mais provável é fazermos o porta a porta.
Он ведь придет в себя.
Ele vai acordar.
- Когда он придет в себя...
- Quando ele acordar...
- ЕСЛИ придет.
- Se.
Когда он придет в себя, он всех вас уволит.
Vai demitir cada um de vós.
Есть вероятность, что он не придет в себя.
Existe a possibilidade dele não voltar.
- Да. Послушай. Сегодня придет Хэннибал, надо его подмаслить перед новым контрактом.
Ouve, o Hannibal vem cá hoje para lhe darmos graxa antes de renegociarmos o contrato.
Например, решил, что придет сюда, здесь отведает корм Гедже и потом уйдет. Если это его программа на день, он обязательно ее реализует.
Quando ele quer algo... digamos que ele queira vir aqui e comer a comida de Gece, esta será sua missão do dia.
Посмотрим, придет ли, если я её позову.
Vamos ver se ela aparece se eu a chamo.
Если он не придет в понедельник, я не пойду гримироваться.
Se ele não estiver cá na segunda-feira, não trabalho.
Многие считают, что Зверь придет из мира политики.
Muitos esperam que a Besta venha do mundo da política.
Придет день.
O dia vai chegar.
Он сказал, что придет?
Ele disse que viria?
Токсикологическая экспертиза придет завтра.
A avaliação da toxicidade chega amanhã.
Как только придет, позвони мне сразу, хорошо?
Assim que chegar, avisa-me, sim?
Нора придет позже.
A Norah vai reconsiderar.
И мой босс скоро придет.
O meu patrão vem aí.
И я сижу один за своим столом, жду, когда придет босс.
Então, estou sentado sozinho, à espera que o meu patrão apareça.
И тут они открывают заседание. И я понимаю, что из моей фирмы никто не придет. Я один.
E, de repente, tem início a audiência e percebo que não vem ninguém da minha firma, sou só eu.
Он придет в офис сегодня.
Ele vem esta tarde.
Он сказал, чтобы я передала Дж Г. и всей его команде, что он скоро придет за ними
" Ele disse que eu devia dizer ao JG, e a todos os mini jgs
Я понимаю, сейчас тебе даже в голову не придет меня бросить.
Acredito que, neste momento, não consegues imaginar deixar-me.
- Рано или поздно придет день, когда, независимо от наших чувств, мир от нас потребует, чтобы мы...
Há de chegar o dia em que, apesar dos nossos sentimentos, o mundo vai exigir que...
И придет пора нам с тобой пойти разными дорогами.
Mais tarde ou mais cedo, chegará a altura de nós nos separarmos.
Они требуют, чтобы губернатор всё вернул. А, если он этого не сделает, Нассау придет конец.
Exigiram que o governador o recupere e o devolva e, se ele não o fizer, será o fim de Nassau.
Если завтра на берег придет сотня человек, чтобы присоединиться к капитану Флинту, у губернатора будут проблемы.
Se amanhã 100 homens aparecerem na praia para se juntarem ao capitão Flint, será problemático para o governador.
Она заговорит, когда придет время.
Mas ela falará a seu devido tempo.
Он придёт.
Ele vem.
Мне придет конец и все.
Quero dizer... - Porquê?
Пастырь придет завтра утром, ее отбытие в мир иной назначено на полдень.
"A passagem está marcada." Chamemos-lhe antes morrer. Se é que se pode chamar assim.
- Когда время придет.
- Podemos desfrutar desta noite?
- — колько людей придет пикетировать ћ ¬'?
Quantos deles esperam a reunião do FMI?
- И кто же придет?
- E quem vem cá?
Я говорил вам, что он придет.
Eu disse-te que ele vinha.
мы можем совершить прыжок после починки, если и когда профессор Бордман придет в норму.
Poderemos efectuar o salto assim que as reparações terminarem, se e quando o professor Boardman estabilizar.
Ты слышал, что Освальд говорил что придет сюда.
Disseste que o Oswald disse que ia estar cá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]