Придётся подождать Çeviri Portekizce
566 parallel translation
- Придётся подождать, когда он придет о сознание.
- Então, Wendel? - Impossível, senhor.
Рон, нам придётся подождать со свадьбой.
Ron, teremos que esperar para nos casar.
Вам придётся подождать всего семь лет, и его признают мёртвым.
Afinal, só terá de esperar sete anos para ser declarado morto.
Придётся подождать пару минут, улики ещё не просохли.
Só mais alguns minutos. As provas aindanãosecaram.
Да, в конечном итоге а там нам с тобой придётся подождать пока твоя мама поправится.
Sim, eventualmente. E nós vamos ter de passar o tempo até a tua mãe melhorar.
Вам придётся подождать дня для свиданий.
Terá de esperar pelo dia das visitas.
Придётся подождать следующего раза... когда тебе снова понадобится, чтобы кто-то тебя обнял.
Então tenho de esperar até à próxima vez que precises de alguém nos teus braços.
Вам придётся подождать!
Você tem que esperar!
Конечно, ответят, только придётся подождать.
Se tiver paciência para esperar.
Вам придётся подождать.
Sim, mas vai ter que esperar.
Вам всем придётся подождать до ночи.
Terão de esperar até logo à noite, todos vocês.
Вам придётся подождать.
Então terão de esperar que voltem.
Мне просто придётся подождать, пока я не стану бабушкой.
"Paciência, espero até ser avó!"
Ваш агент сказал : передаст ей, что с вами всё в порядке. Но я боюсь, что вам придётся подождать до завтра, если хотите сами с ней поговорить.
A agente diz-lhe que o Paul está bem, mas tem de esperar até amanhã para falar com ela em pessoa.
Придётся подождать.
Tem de esperar.
- Я знаю. Поэтому он мне и нужен. Вам придётся подождать...
- Eu sei, é por isso que quero falr com ele.
Вам придется подождать, пока все разгрузим и проверим.
Têm de sair para descarregarmos as coisas para inspecção.
Мистер Сандерс, если вам правда нужна моя фотография с яйцом, вам придется подождать, пока я не взобью масло и сахар.
Se quer mesmo uma foto minha a partir um ovo, vai ter de esperar até eu bater a manteiga e o açúcar.
- Тебе придется меня подождать.
- É preciso dizer-te mais?
Простите, сэр. У него совещание. Вам придется подождать.
- Tenho muita pena, tem que esperar.
Придется подождать. Вы собираетесь взять деньги у своего брата, который находится там... и ему вкалывают их обычный состав?
Do seu irmão que está a levar uma injecção?
Придется подождать.
Esperem, rapazes.
Придется подождать воскресенья, вторую часть Чекки выплатит после боя.
A segunda prestação do contrato vai ser paga depois do próximo combate.
Вам придется подождать.
Receio que isso vai ter de esperar, Sra. Lampert.
Придется неделю подождать, всего неделю. Что?
Temos de esperar uma semana.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Lamento... teremos de esperar e vê-la lá.
Одному из вас придется подождать. Чехов, Маккой приготовьтесь к телепортации.
Chekov, McCoy, preparem-se para serem transportados.
- Придется немного подождать.
- Teremos de aguardar.
Пока верховный советник не останется в одиночестве, капитану придется подождать, если у вас нет другой альтернативы.
Até que o Conselheiro esteja sozinho ou possa ser isolado, o Capitão esperará. A não ser que tenha uma alternativa.
Придется подождать минуту, пока церковь не сдвинется.
Podemos ter de esperar até levarem a Igreja.
Но тебе придется подождать.
Mas vais ter de esperar.
Слишком опасно : Здесь везде песчаники. Придется подождать до утра.
É perigoso com a Gente das Areias por perto, vamos esperar pela manhã.
Боюсь, вам придется подождать.
Terás de esperar!
Неизлечимо больные, вам придется подождать.
Incuráveis, terão de esperar uns minutos.
Я так понял, придется подождать.
Acho que temos de esperar.
Я знаю, как вам не терпится, но придется подождать.
Vocês terão que esperar.
Если нет, нам придется подождать.
Se o divórcio acontecer até lá.
Ну, дорогая, похоже нам придется подождать немного дольше,.. чуть подольше.
Querida, parece que temos de esperar um bocadinho mais.
Придётся 15 дней подождать, пока оформят разрешение.
Há uma espera de 15 dias para pistolas, mas as espingardas pode levar já.
- Прекрасно, но тебе придется подождать, пока все ни соберутся.
- Quando os outros estiverem prontos.
Приятно знать, боюсь только, что вам все же придется подождать.
Fico mais descansado! Lamento muito, mas vai ter que esperar.
Мне придётся подождать, пока ты там один в темноте... и нас разделяют 10 тысяч футов ледяной воды.
Jesus, desculpa não ser capaz de te dizer estas coisas cara a cara.
Если вы голодны сегодня, мистер Спика, то вам придется подождать.
Contra o Inspector de Saneamento e Saúde Públicas. Se esta noite tem fome, Mr Spica, terá que esperar.
Придётся ему подождать.
- Vai ter de esperar.
Придётся подождать.
- Tem de esperar.
Мне придется подождать еще кое-кого. Следи за этим парнем.
Não... à vontade.
Я надеюсь, что ты придешь навестить нас в госпитале - хотя об этом думать еще слишком рано, придется подождать до марта.
Espero que nos venhas visitar ao hospital apesar de ainda ser muito cedo, já que está previsto para Março.
Придется подождать.
Vai levar tempo.
Придётся подождать.
Vai ter de esperar.
Потом, ты - мой. А господину Кеннеди Придется подождать до утра.
Depois és todo meu e o Kennedy terá de esperar por amanhã.
Возможно, мне придется подождать какое-то время.
Porque às vezes é preciso esperar muito tempo.
придется подождать 80
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
придёшь 43
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82