Разделение Çeviri Portekizce
158 parallel translation
Разделение тканей мозга - цель весьма амбициозная.
Afinal de contas, separar as facetas do cérebro...
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан. Почему мы должны ее менять?
A separação entre trabalho e lazer deu a Ardana este sistema social perfeitamente equilibrado.
" Разделение церквей отъединило нас от Европы.
O divórcio das Igrejas separou-nos da Europa.
Разделение.
Desengatar.
Разделение через 1 минуту.
Separación en un minuto.
Разделение через 20 секунд.
Separação em 20 segundos.
Здесь разделение на две секции.
Isto está dividido em duas secções.
Мы развили неописуемое разделение рабочей силы- - она выбирала, я платила.
Desenvolvemos um acordo silencioso. Ela comprava, eu pagava.
Так же сложно нам понять... странное разделение вашего вида. Мужчины и женщины.
A nós também nos custa entender a estranha divisão de sua espécie entre homens e mulheres.
Для того, чтобы функционировать в промышленной, политической, социальной сфере, во всех случаях необходимо разделение на тех, кто принимает решения, на тех, кто претворяет их в жизнь, и на тех, кто ведет за собой остальных.
Para funcionar - industrial, política e socialmente - ambas devem ser estruturadas, divididas entre quem toma decisões e quem as põe em prática. Entre quem lidera e quem segue.
Разделение сиамских близнецов - долгая и дорогая операция.
Bem, a separação de gémeos siameses é um processo longo e dispendioso.
Равное разделение и смешивание и симбионта, и носителя.
É uma partilha total, uma fusão do simbionte e do hospedeiro.
Разделение корабля через 5 минут.
Separação da nave em 5 minutos.
Разделение корабля через 4 минуты и 30 секунд.
Separação da nave em 4 minutos e 30 segundos.
Разделение корабля через 4 минуты и 15 секунд.
Separação da nave em 4 minutos e 15 segundos.
Разделение корабля через четыре минуты.
Separação da nave em 4 minutos.
Разделение завершено.
Separação completa.
Оно - соединение форм и мыслей, разделение идей и чувств.
É a fusão da forma e do pensamento, a partilha de ideia e sensação.
Закрытие и разделение 3, 2, 1... разделение.
Preparar para desligar o primeiro andar e para separar ao meu sinal. Três, dois, um, agora!
Я любил звук всего этого : прибыль, убыток, маржа... поглощение, кредиты, аренда, субаренда... подразделение, мошенничество, афера, разделение, отделение.
Adorava ouvir falar em lucros, perdas, reservas, take-overs, empréstimos, alugueres, sub-alugueres, aldrabices, casas divididas...
Я получаю профессиональную премию за разделение сиамских близнецов
Recebo um prémio de medicina por separar gêmeos siameses.
Они верят в строгое разделение по половым признакам.
Eles acreditam na total separação dos sexos.
Первоначально, разделение сущности.
Em primeiro lugar, a divisão do ser.
Я вижу разделение.
Vejo divisão.
Разделение между людьми в белых халатах и людьми в синих пиджаках.
Divisão entre pessoas de bata branca e pessoas de blazer azul.
Знаете, мое сильное опасение - это разделение мальчиков, потому что они так близки.
A minha maior preocupação é separar os rapazes, porque são muito unidos.
Кстати, я не знаю, как ты обойдешь разделение церкви и государства в этом вопросе?
Como estás a lidar com a separação da Igreja e do Estado?
Я выращиваю как Разделение 3 женщин автобус ( тренер ) волейбола?
Cresço como treinador de voleibol feminino da Terceira Divisão?
Большая часть работ будет выполняться в частном секторе, поэтому чтобы обеспечить безопасность будет стратегическое разделение труда.
A maior parte do trabalho tem de ser feita por empresas privadas, temos de dividir bem o trabalho para mantermos o segredo.
Перекрестие это разделение двух дорог одна к счастью другая к горю.
A travessia separada por duas estradas : Um pela felicidade, outro pelo sofrimento.
я тот вид парня, который будет настаивать, чтобы ты принималм таблетки я согласен на разделение счета
Sou o tipo de gajo que não vai insistir que uses a pílula Está ok em dividir a conta...
Разделение реакторного модуля по моей команде.
Separaçao do módulo ao meu sinal. Três, dois, um, agora.
Разделение технологии?
Partilhar tecnologia?
Разделение властей
É a separação de poderes.
"Разделение чувств через физический контакт".
"Partilha de sentimentos através do contacto físico".
Я всегда выступала за разделение церкви и государства. - И что ты с ними хочешь сделать?
Sempre defendi ardentemente a separação da igreja e do estado.
Я всегда выступала за разделение церкви и государства.
Sempre defendi ardentemente a separação da igreja e do estado.
Потому у нас такое хорошее разделение труда :
É por isso que temos esta divisão.
Разделение - это иллюзия. Я един со всеми... С премьер-министром Англии,..
Essa separação é... uma ilusão, e que eu sou um só com toda a gente... com o Primeiro-Ministro de Inglaterra, com o meu primo Harry, tu e eu, o rapazinho gordo da série "O Que Está A Acontecer!"
У многих, принимающих Препарат D наблюдается разделение между правым и левым полушариями мозга что приводит к нарушению систем восприятия и познавания.
Em muitos consumidores da Substância D, ocorre uma separação entre os hemisférios direito e esquerdo, o que resulta num defeito nos sistemas perceptivo e cognitivo.
Это разделение. Разделение страны.
É a segmentação do país.
Разделение труда.
Divisão de tarefas.
Так называют разделение детей на группы на основе ожидаемых показателей.
Refere-se ao agrupamento de crianças com base no desempenho esperado.
Нет, нет, кооператив означает разделение и разделение равное.
Não, cooperativa significa partilha de responsabilidades.
Оно нарушало конституционное разделение церкви и государства. Креационизм был исключен из учебных планов.
Se os Comunistas estavam testando bombas na Lua então o satélite de Stirling Colgate as descobriria.
Разделение!
- Segregação.
Это разделение!
É segregação.
У Реиса на все четкое разделение.
O Reyes mantém tudo separado.
Полное разделение.
Tudo é separado.
Ух ты. Черт побери, разделение сиамских близнецов это должно быть самое удивительное чувство.
Credo, separar gémeas siamesas, esse deve ser o sentimento mais espectacular.
Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
Em poucas semanas ele elaborou o "Regime de excepção", que completamente erradica a constituição Alemã pondo fim às liberdades.
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделить на 24
разделяй и властвуй 73
разделиться 27
разделитесь 41
раздевайтесь 95
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделить на 24
разделяй и властвуй 73
разделиться 27
разделитесь 41
раздевайтесь 95