English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Разделяй и властвуй

Разделяй и властвуй Çeviri Portekizce

53 parallel translation
Разделяй и властвуй, Алексей Петрович.
Dividir e governar, Mikhail Petrovich.
Разделяй и властвуй!
Eu e tu!
Старый принцип "Разделяй и властвуй".
Os Grandes dividem e conquistam.
- Разделяй и властвуй, ты имеешь в виду.
- Queres dizer : dividir e conquistar.
Разделяй и властвуй.
Dividir e conquistar.
А тогда стратегия такова : разделяй и властвуй.
Bem, então a estratégia diz que devemos dividir e conquistar.
- - "Разделяй и властвуй".
- "Dividir e conquistar".
Вирус играет с нами в игру : Разделяй и властвуй.
Vocês não podem entrar no jogo do virus.
- Разделяй и властвуй, да, Вайолет?
- Dividir e conquistar, é assim, Violet?
По мере того, как общественность начинает осознавать, что Барак Обама хладнокровно предал обещания, данные им американскому народу, правительственные СМИ и лидеы Демократической партии задействуют тактику "разделяй и властвуй".
Enquanto o público começa a acordar para o facto que o Barack Obama o trai friamente as promessas que fez ao povo americano, e os media do estabelecimento e os líderes democráticos invocaram a táctica de dividir e conquistar.
- Разделяй и властвуй.
- A desunião faz a força.
Три. Разделяй и властвуй.
Regra número três.
- Разделяй и властвуй?
- Dividir para reinar.
Разделяй и властвуй.
Dividir para reinar.
"Разделяй и властвуй". Неужели не понимаешь?
Dividir para conquistar.
Возможно, больше подойдет "разделяй и властвуй". И посмотрим, чем закончится.
Talvez devessem dividir e conquistar, ver onde chegam.
Как продвигается разделяй и властвуй?
Como vai o dividir e conquistar?
Более того мы продолжаем нашу парижскую стратегию "Разделяй и властвуй"
Além do mais, vamos manter a nossa estratégia de Paris.
Вроде как "разделяй и властвуй"?
Uma espécie de divisão e conquista?
Разделяй и властвуй.
Dividir para conquistar.
Мы так близко. Разделяй и властвуй.
Vamos dividir e conquistar.
"Разделяй и властвуй".
É dividir e reinar.
Ты знаешь, что делать. Разделяй и властвуй.
Sabes o que fazer, dividir para conquistar.
Разделяй и властвуй
Dividir para conquistar.
А мы с Лу воспользуемся принципом "разделяй и властвуй" и попытаемся настроить одного из этих глупцов против остальных.
Eu e o Lou vamos dividir e conquistar, tentar e arranjar um desses roedores que denuncie o outro.
Метод "разделяй и властвуй" не работает, когда оба родителя в той же комнате.
Divide-e-conquista não funciona se os pais estão na mesma sala.
Как говорится, "разделяй и властвуй". Так вы сможете встать пораньше на утреннюю тренировку.
Assim poderão acordar cedo para treinarem.
Разделяй и властвуй - мы дадим им шанс поделить деньги.
Dividimos e conquistamos. Vamos dar-lhes a chance de dividir o dinheiro.
Да, это здорово - разделяй и властвуй, но он знает, что, не убрав нас, он не победит, верно?
- Isso, dividir e conquistar. Mas sabe que para vencer nos tem de derrotar?
Разделяй и властвуй.
- Dividir para conquistar.
Тактика : разделяй и властвуй.
Vamos dividir para reinar.
Ну, не знаю, получится или нет. Но я за план : "разделяй и властвуй".
Ainda não sei como vamos usá-lo, mas sugiro dividirmos para reinar.
"Разделяй и властвуй", Сара.
- Dividir para reinar, Sarah.
Итак, завтрак... разделяй и властвуй?
dividir e conquistar?
Разделяй и властвуй, Грейсон.
- Oferta e procura, Grayson.
Человек, которому нечего скрывать, прижал бы меня как только я полапал бы его жену, а вот ты, мистер "Разделяй и властвуй", безмолвствуешь как индеец в сигарной лавке, ибо у тебя многоходовка.
Um homem sem nada a esconder, acabaria comigo no momento que lhe toquei na esposa, mas tu, Sr. "Dividir e Conquistar", ficaste quieto como uma estátua, porque estás num jogo maior.
Положимся на принцип "разделяй и властвуй".
Vamos ter que confiar no dividir e conquistar.
Разделяй и властвуй. Хороший план.
"Dividir para conquistar." Parece um bom plano.
"Разделяй и властвуй".
"Dividir para conquistar."
Разделяй и властвуй.
- Dividir e conquistar?
Валите все. Разделяй и властвуй.
Dividir e conquistar.
Окей, значит разделяй и властвуй?
Dividir e conquistar?
Используем принцип "Разделяй и властвуй".
- Vamos dividir para conquistar.
разделяй и властвуй.
Dividir e conquistar.
Без обид, генерал, но тут нужен принцип "разделяй и властвуй".
Sem ofensa, general, mas precisamos de dividir para conquistar, está bem?
Разделяй... и властвуй.
Dividir... e conquistar!
Испанский узник Разделяй и властвуй.
Dividimo-nos.
Разделяйте и властвуйте.
Vamos dividir-nos e conquistar.
Разделяй и властвуй.
Divide e reinarás.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]