English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Расслабился

Расслабился Çeviri Portekizce

123 parallel translation
Портрет спящего. Человек расслабился, забыл о земных заботах.
Retrato de um rosto adormecido, um homem relaxado, longe das preocupações terrenas.
Я хочу, чтобы он полностью расслабился и был уверен в нашей дружбе.
Quero-o totalmente relaxado e confiante na nossa amizade.
Ладно, погодь. Ща я те дам кой-че, чтоб расслабился.
Eu tenho aqui uma coisa que te vai pôr bom...
- Расслабился?
Sim. A sério?
- Скажите, чтобы он расслабился, и я сейчас вернусь с лекарством.
Diga-lhe que se descontraia. Voltarei com uns medicamentos.
Минуту, когда я шел в офис этого парня, я чувствовал, расслабился.
Mal entrei no gabinete do tipo senti-me logo bem.
Теперь, когда я расслабился..
E agora, que fiquei um pouco mais descansado...
Я бы расслабился, если знал, что мы делаем завтра!
Podia acalmar-me se soubesse o que se vai passar.
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Faz com que ele se descontraia, com que se acalme...
А теперь, я хочу, чтобы ты расслабился и повеселился, потому что ты веселый парень.
Agora, relaxa e diverte-te, porque tu gostas de te divertir.
А я хочу, чтобы ты хоть немного расслабился и насладился тем, что есть между нами.
E eu gostava que descontraísses e desfrutasses do que temos.
Я воспользуюсь тем, что ты расслабился, Думая, что все закончено.
Eu vou aproveitar-me quando pensares que está tudo em segurança.
Я думаю, что он достаточно расслабился, благодаря тебе... и Огненному мячу.
Acho que ele tem relaxado o suficiente, graças a ti e às bolas de fogo.
Я расслабился, я забыл о своем долге, и из-за этого моя жена была ранена, а успех операции оказался под угрозой.
Ao baixar a guarda e ao ignorar o meu dever, deixei que a minha esposa fosse ferida e pus a missão inteira em perigo.
Я уже расслабился.
Estou descontraído.
Я бы просто расслабился.
Relaxava.
А Йодо, типa, расслабился, чувак. - Да, приспосабливаются все.
E o Yoda, é todo zen.
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Quero que descontraias.
- Я просто хочу чтобы он расслабился- -
- Só quero...
Расслабился?
Isso é descontraído?
Ты расслабился?
Isso é relaxado?
Я хотела, чтобы ты немного расслабился, Ангел.
Queria que relaxasse um pouco.
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Quero que se descontraia.
Хорошо, Прот. Я хочу, чтобы ты сейчас расслабился.
Muito bem, Prot agora quero que se descontraia.
Что-то ты совсем расслабился.
És levado muito facilmente.
Похоже, он немного расслабился, когда услышал, как я напевал арию из "Риголетто", так что я попросил компьютер проиграть всю оркестровую версию.
Ele parece relaxar quando me ouve sussurrar uma ária do Rigoletto, então coloquei o computador para executar a versão completa.
Я просто расслабился.
Estou só a, conversar.
Расслабился бы. Полежал на солнышке.
Descontrair, apanhar banhos de sol.
Приближалось Рождество, и я немного расслабился.
Faltava pouco para o Natal e estava a divertir-me.
- Расслабился.
- Estou relaxado.
Подлизаться ко мне. Чтобы я расслабился?
A amaciar-me, a relaxar-me.
Чтобы ты расслабился.
Vai ajudar-te a relaxar.
Ты слишком расслабился, если позволил взломать твой мозг.
Não é que tu fosses inspeccionado facilmente.
Хорошо бы он расслабился.
Devia era descontrair-se.
Кларк, я хочу, чтобы ты расслабился.
Clark, preciso que te descontraias.
Я прям расслабился.
Não estás a deixar-me passado, não senhor.
Ты не расслабился. Раньше ты не был таким заведенным.
Nunca andaste tão tenso quando estávamos juntos.
Ваш дьявольский план, чтобы убедить злого гения в том, что он в безопасности, чтобы он расслабился и сделал роковую ошибку, конечно.
O seu plano diabólico para persuadir o mau de que está safo, para que baixe a guarda e cometa um erro fatal.
Но она набросилась на меня с упрёками, когда я уже было расслабился.
E que ela me atacou quando estava com a guarda em baixo.
Хотите, чтобы я расслабился, уберите сверло.
Se queres que me relaxe, pousa a perfuradora.
Мы собираемся ее вытащить, но сейчас мне нужно, чтобы ты расслабился.
Já vamos tirá-la, mas primeiro, quero que se acalme.
Взял её с собой, чтобы я расслабился?
Trouxeste-a contigo para me convencerem?
Ты... ты серьёзно расслабился.
Desmazelaste-te muito.
Когда мы увидели, что ты подвозишь детей из школы, мы решили, что ты расслабился и потому стал уязвимым.
Quando te vimos a conduzir aquele carro com as crianças, pensamos que te tinhas tornado generoso e estavas portanto vulnerável.
Я расслабился.
Baixei minha guarda.
В 7 4-м он опять расслабился. Никто не видел в Аллене подозреваемого.
Em 1974, sente-se outra vez confortável porque o Allen deixou de ser considerado suspeito.
Ты хочешь, чтоб я расслабился? Как, ты думаешь, я черт возьми могу расслабиться?
Como é que eu devo relaxar, porra?
По-моему, ты расслабился только на яхте.
Até na cama. A única vez que te vi relaxado foi em seu barco.
Чтобы сохранить брак, когда муж расслабился, надо наказать его и жить дальше.
Se quiser que o seu casamento dure, quando o seu marido for infiel, extraia-lhe a penitência adequada e siga com a vida.
хорошо? Я просто расслабился после тяжелой работы.
Não, não... nem vem com essa cara, tá?
Почему? когда он расслабился.
Porquê? ! Tenho andado a pensar nisso desde que o meu noivo me falou nisso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]