Расслабляюсь Çeviri Portekizce
56 parallel translation
Здесь я расслабляюсь.
Só aqui posso descontrair.
Это я расслабляюсь после стрессов игры.
Bem Carl, é um alívio livrar-me das pressões de jogar na grande liga.
И я расслабляюсь и... Курю свои "Кэмел Стрейтс".
Encosto-me e... fumo os meus Camel Straights.
Я расслабляюсь как хочу а в это время на моих брюках сохраняется идеальная стрелка.
Estou a dobrar-me e as minhas calças continuam passadas.
Я слежу за новинками индустриальной промышленности, и я никогда... не расслабляюсь.
Estou a par dos últimos progressos feitos e tenho-me mantido... ocupado.
Я расслабляюсь.
Para mim é... é o paraíso. Sabe?
И тогда я расслабляюсь и перестаю сопротивляться ей.
E então lembro-me de relaxar... e parar de tentar agarrar-me a isso.
Расслабляюсь после трудного дня.
Aproveitando o luxo depois de um dia duro de trabalho.
- Расслабляюсь.
A esfoliar-me?
А там паб Брэйди в котором я расслабляюсь после целого дня хирургирования.
E ali é o Brady's Pub, onde relaxo após um longo dia de cirurgias.
Расслабляюсь.
Estou a descansar.
Я тут в бане расслабляюсь как видишь.
Eu estou a sentir-me bastante bem deitado aqui na minha sauna.
Это происходит, когда я не расслабляюсь.
Aquilo acontece quando não estou descontraída.
Я... рядом с тобой расслабляюсь, с другими людьми у меня так не получается.
Eu consigo relaxar de uma maneira contigo, que não consigo quando estou com outras pessoas.
Лайла, быть может, и подходит мне но она неправа в одном, реабилитация это не вариант, когда я расслабляюсь, я становлюсь уязвимым для нападения или поимки,
A Lila talvez seja a mulher ideal para mim, mas ela está errada acerca de uma coisa : recuperar não é uma opção, porque quando baixei a guarda, fiquei à mercê de um ataque ou captura.
Да, я просто расслабляюсь, приятель.
Só estou aqui a descontrair, meu.
Ты расслабляешься вон там, смотришь ТВ. А я расслабляюсь тут, приятель.
Estás aí a ver televisão e eu estou aqui.
это - то, как я расслабляюсь.
É assim que eu relaxo.
Несколько лет назад мы договорились, он проводит Хэллоуин, работая над своими проектами, а я расслабляюсь в СПА.
Há alguns anos fizemos um acordo : ele passava o Dia das Bruxas a trabalhar nos projectos dele e eu passava a noite num Spa.
Я просто расслабляюсь с Дэвидом.
Ei, cara. Não brinque com o D., cara.
- Джейкоб. - Как ты, брат? - Расслабляюсь.
Jacob, isso vai?
Я.. мм... я просто расслабляюсь.
Estou só a acalmar-me.
О, давай Эмма, я только лишь делаю все что ты говорила я должен делать я расслабляюсь и чувствую себя замечательно!
Vamos, Emma. Só estou a fazer tudo que disseste que eu devia. Estou me a soltar, e é óptimo!
Нет, я никогда не расслабляюсь!
Não, nunca relaxo!
Сижу дома, отдыхаю-расслабляюсь.
Fiquei só em casa a relaxar.
Мне помогает медитация, когда я надеваю очки и слушаю музыку, закрываю глаза и расслабляюсь.
A meditação ajudou-me imenso, porque ponho os óculos, ouço a minha música, fecho os olhos e relaxo.
Расслабляюсь.
- Estou aqui a curtir...
Банк будет еще какое-то время доказывать это, но да, я не расслабляюсь.
O banco ainda vai discutir a situação dela, mas, sim, tenho de me precaver.
Вот как я расслабляюсь...
Essa sou eu, relaxando.
Я расслабляюсь на лыжной базе.
Fiquei aqui na estância de ski.
Ты же знаешь, я никогда не расслабляюсь.
Conhece-me, nunca me acalmo.
Я никогда не расслабляюсь.
Eu não sou de deixar coisa a meio e desistir.
Да так, расслабляюсь.
- Estou a gozar.
- Я расслабляюсь с - - Берт? О нет...
Estou conversando com...
Я просто расслабляюсь, веду себя как нормальный человек.
Olá. Só estou a descontrair, a ser normal.
Помнишь, я говорил тебе не расслабляться? Я и не расслабляюсь.
Não te disse para não te acomodares?
Я расслабляюсь.
Sinto que estou a relaxar.
Я никогда не расслабляюсь.
Nunca pestanejo.
Вылезай из нее. - Ну, я расслабляюсь.
É muito importante que saias dessa banheira.
Так я расслабляюсь.
É assim que descontraio.
Я никогда не расслабляюсь, ты же знаешь.
Eu nunca relaxo, sabes disso.
Я расслабляюсь, последовал твоему совету.
Estou a relaxar, estou aceitar a tua recomendação.
- Я так расслабляюсь.
Recordar os números relaxa-me.
Клара, меня атакуют четыре с хвостиком флота если вдруг ты считаешь, что я расслабляюсь.
Clara, estou a ser atacado por quatro naves e tal, não estou a descansar.
Расслабляюсь.
Estou a ficar calma.
Моё начальство хочет убедиться, что я тут делом занята, а не расслабляюсь на пляже или учусь серфингу.
O escritório em São Francisco quer ter certeza que estou aqui mesmo em trabalho, e não estou a relaxar na praia ou a ter aulas de "surf".
Я просто расслабляюсь.
Estou apenas a relaxar.
Я так расслабляюсь.
Isso me acalma.
Расслабляюсь.
Já voltamos.
- Я расслабляюсь.
Eu tenho feito sexo.
Я лишь расслабляюсь.
Estou, apenas, tão relaxado.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляет 26
расслабляемся 17
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляет 26
расслабляемся 17
расследования 24