Расследования Çeviri Portekizce
1,603 parallel translation
- Ваша честь, тогда мы, со своей стороны, хотели бы включить улики полицейского расследования этого убийства.
Meritíssimo, gostaríamos de incluir a investigação policial - como evidência.
Я умоляла тебя перейти, а ты сказала, что корпоративные расследования не для тебя.
Eu implorei, mas você disse que investigação corporativa não era a sua praia.
Мы вышли на нее в ходе расследования.
Ela surgiu durante a investigação.
Она просто приятный человек, мы с ней поболтали и всё. Она часть нашего расследования.
Ela faz parte da investigação.
Мы в самом разгаре нового расследования.
Estamos a meio de um novo caso. Claro.
С ним был Танбара-сан во время расследования. Танбара-сан стал большой проблемой центрального управления полиции.
Quando Scoville parou para respirar, ele havia sugado toda a estrutura conhecida como hipocampo, e algumas das células perto dele.
Мы проводим изучение методов расследования для подозреваемого с амнезией наряду с установлением нейрологического подхода к выяснению, если кто-то симулирует симптомы.
Sua cirurgia bem executada significava que ele havia criado o amnéstico perfeito.
Я заявляю, что эта смерть выглядит подозрительной и требует дальнейшего расследования отделом убийств.
Estou a declarar a morte suspeita, precisando de mais investigação. Pela unidade dos homicídios.
Лейтенан только что позвонил мне по поводу деталей расследования.
O tenente ligou-me de uma missão de reconhecimento.
Качество, которое позволяет нашим высшим государственным чиновникам поспешно приходить к ужасающим, необоснованным выводам без тщательного расследования.
Do tipo que permite que o mais alto funcionário do Estado tire conclusões infundadas sem, ao menos, fazer uma investigação.
Во время расследования мой напарник был ранен.
Durante a investigação, o meu parceiro ficou ferido.
Они отправят сотрудников в этот район для дальнейшего расследования.
Eles vão enviar agentes à área para maiores investigações.
Агент Лисбон все еще отстранена, в ожидании ведомственного расследования ее действий в деле Красного Джона.
A Agente Lisbon continua suspensa a aguardar a investigação departamental, pelas suas acções no caso Red John.
Это как если бы ваш судебный пристав обвинил вас в сексуальных домогательствах и вы назначили бы вашу стенографистку провести расследования.
Seria como se o seu oficial de justiça o acusasse de assédio sexual e você encarregasse a sua estenógrafa da investigação.
А ты видел отчет того расследования?
Viste o relatório do investigador?
Расследования все еще ведутся.
A investigação vai continuar.
Это может быть частью расследования твоего отца.
Isto pode fazer parte da investigação do teu pai.
Этот отчёт содержит данные внутреннего расследования, которое мы провели.
Este relatório sumariza a investigação interna que fizemos.
Ваша задача проверить каждую деталь внутреннего расследования Мазло.
O vosso trabalho é verificar os detalhes da investigação do Mazlo.
Что-то произошло, это дело будет поручено моей группе для официального расследования.
Algo se passou, este caso foi entrgue ao meu colega para uma investigação secreta.
Никаких сенсаций или непристойностей, только реальные журналистские расследования, пока мы не нарисуем портрет его, настоящего.
Nada sensacionalista ou lascivo, apenas relatos de investigação reais até que a nossa imagem dele esteja correcta.
После длительного расследования, управление внутренних дел, лишило офицера Коно Калакауа её значка и исключило её из специальной группы 5-0 управления полиции Гонолулу.
Depois de uma longa investigação da Procuradoria, a Agente Kono Kalakaua perdeu o seu distintivo e já não é membro do Five-0 ou do Dept. da Polícia de Honolulu.
И для расследования выслали Интерпол?
E enviaram a Interpol para investigar? Sim, estou num destacamento especial.
Знаешь, были расследования убийств, когда у полиции не было тела.
Existem casos de assassínio onde as autoridades não encontram o corpo.
Тогда почему на протяжении всего расследования вы мне попадаетесь на пути?
E porquê, a cada passo da investigação, você entra no meu caminho?
Благодаря разведчику, пойманному во время расследования, мы смогли определить местонахождение картеля Альваро
Usamos informações apreendidas durante a investigação, pudemos localizar o complexo do Cartel do Alvaro.
Не во время расследования убийства.
Não durante uma investigação de homicídio.
Нет, мы же в середине расследования.
Não, estamos no meio de uma investigação.
Я действительно очень, очень, очень хочу уйти сейчас, но мои друзья и я ведем что-то вроде расследования.
Eu realmente, realmente, realmente quero para decolar agora, mas meus amigos e eu estamos em uma investigação das sortes.
Мы были тут прошлой ночью в качестве официального полицейского расследования, и я с трудом думаю, что мы тянем на трюки несовершеннолетних.
Nós estávamos aqui ontem à noite sobre um funcionário investigação policial, e eu acho que dificilmente estávamos com acrobacias juvenil.
- Мы можем вернуться к предмету расследования, пожалуйста?
- Podemos concentrar-nos no caso? - Desculpa.
Вам пригодится для расследования в этом направлении.
É o que devia investigar.
В нём упоминается Сан-Феликс как одна из нитей расследования, которая ни к чему не привела.
Não há menção no arquivo de São Felix como uma vantagem inicial que não deu certo.
А, убийство лейтенанта Бута находится в стадии расследования.
O assassínio do Tenente Booth é uma investigação em andamento.
- Потому что я бы предпочел не углубляться в детали расследования по этому вопросу, пока...
- Porque prefiro manter as novidades da nossa investigação neste ponto para nós mesmos até...
На время расследования.
Investigação em curso.
Из-за расследования по смертельному исходу.
Processo de morte por negligência :
Они потребовали её отстранения до завершения полного внутреннего расследования.
Eles exigiram que ela fosse suspensa enquanto aguardam uma investigação completa.
Мы следим за ходом расследования.
Temos acompanhado a investigação.
Это ключевой момент расследования.
E determinar isso é fundamental para resolver o nosso caso.
Детали моего расследования сейчас вам знать не положено.
Os detalhes da minha investigação não estão disponíveis para vocês, desta vez.
Нет, мы всё ещё ожидаем полного расследования.
Não, estamos a aguardar que seja aberto um inquérito.
Мы пересматриваем все долгосрочные расследования моего предшественника
Estamos revendo as investigações de meus antecessores.
Ну, пока ваши люди не делали свою работу, я нанял детектива для собственного расследования.
Como não faziam o vosso trabalho, tive de contratar os meus próprios investigadores para o meu filho.
Сколько раз во время расследования мы хотели бы иметь возможность поговорить с жертвой?
Quantas vezes, num caso, quisemos falar com a vítima?
От всех, на благо расследования.
De todos, para o bem da investigação.
Следующая часть расследования. станет оскорблением для многих.
O próximo passo nesta investigação vai pisar em muitos pés.
Ты ведь понимаешь, мы направляемся туда для расследования убийства, не так ли?
Sabes que vamos investigar um assassínio, não sabes?
Полагаю, вы впишите их часть расследования в отчёт.
Espero que edite a parte deles da investigação no relatório.
Во время этого расследования мы должны появляться вместе.
Precisamos de parecer unidos durante a investigação.
Мы также посетили студию для расследования.
Existem 400 eletrodos, cada um deles agirá como um pixel.
расследования ангела 21
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26