Расследовать Çeviri Portekizce
583 parallel translation
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
"INVESTIGUEM ROCKY!" É EXIGÊNCIA DOS CIDADÃOS
Как можем мы расследовать убийство, если ты не рассказываешь, то что знаешь?
Como podemos saber alguma coisa se não nos dizes o que sabes?
Я стараюсь не расследовать дела, связанные с неточной стрельбой.
Nestes casos, tento sempre evitar uma investigação.
При всем уважении мы просим разрешения расследовать дальше и- -
Pedimos autorização para investigar...
Вы будете рады узнать, что можете расследовать другие варианты и забыть о Гидеоне.
Podem investigar outras hipóteses e esquecer-nos.
Не понимаю, как участок может расследовать сам себя.
Não sei como pode a Divisão investigar-se a si própria.
Я прибыл сюда с материка... расследовать исчезновение маленькой девочки.
Vim até aqui desde terra firme... para investigar o desaparecimento de uma menina.
Нужно тщательно расследовать этот случай.
Temos de o investigar minuciosamente.
Правда ли, что президент снял вас с проекта Юпитер 6 чтобы расследовать эти мутации?
Doctor, é verdade que o próprio presidente o tirou do projecto Júpiter Seis... para que pudesse investigar essas mutações?
Нам приказали расследовать.
Mandaram-nos investigar.
Особенно на кинопарковке, там полиция пытается расследовать разгром буфета.
Muitas delas no drive-in, onde a Polícia está a tentar apurar quem destruiu o bar.
Но не забывайте, что ваша главная задача - расследовать убийство Гаррета.
Mas não se esqueçam, O vosso principal objectivo é o caso Garret.
Будь я детективом, который вынужден день-деньской торчать в кабинете, зарывшись в бумаги, я сделал бы всё, чтобы расследовать дело - то самое, коронное дело.
Pare de ler o The Times e se concentre nos seus livros. Obrigado pela atenção, Sr. Lestrade.
Представьте, если бы им приходилось расследовать каждый случай...
Imagine se tivessem de investigar sempre que...
- Я делаю такое одолжение! Соглашаюсь расследовать это пустяковое, ничего не стоящее дело!
- Como um grande favor concordei em investigar este caso de segunda categoria!
Разве здесь было что-то такое, что нужно расследовать? Нет, нет.
Há algo aqui que precise de ser investigado?
Этот детектив приехал из Брюсселя расследовать убийство в деревне.
O detective tinha vindo de Bruxelas, investigar um homicídio na aldeia.
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Como sabem, fui convidado a investigar este caso por John Cavendish que hoje aguarda na sua cela o veredicto do júri.
"Специальный агент Питер Ки назначен ответственным за выполнение федерального задания и будет расследовать преступную деятельность, включающую перевозку и сбыт наркотических веществ".
"Uma força federal especial comandada pelo Agente Peter Keyes investigará a actividade criminosa de tráfico e distribuição de substâncias ilegais."
Вы здесь для того, чтобы расследовать убийство Лоры Палмер?
Está aqui a investigar o homicídio da Laura Palmer.
Я думала, вы отправитесь расследовать дело Давенхайма
Pensei que estaria a investigar o caso Davenheim.
Но, я до сих пор не могу понять, почему его назначили расследовать дело Кеннеди, человека, который его уволил. Кстати, Далес был покровителем генерала Игрека.
Mas nomearem-no para investigar a morte do homem que o despedira?
В-третьих, Лёген - морской офицер, его дело должно расследовать Морское ведомство.
Três : Le Guen é um marinheiro. O seu caso será julgado por marinheiros.
Вы встретитесь с Воэлсом и в присутствии прокурора потребуете расследовать деятельность Маттиса.
Encontre-se com o Voyles à frente do Procurador Geral... e exija que se investigue imediatamente o Mattiece.
Я здесь, чтобы расследовать дело, Малдер.
Estou aqui para resolver este caso.
То самое мошенничество, которое я должен расследовать?
- É isso que quer investigar?
Но, повторяю, месье Пуаро, расследовать нечего.
Mas já lhe disse que não há nada para investigar.
Иногда я думаю, что, может быть, и нечего расследовать - просто три смерти в результате естественных причин и одно самоубийство.
Chego a pensar que foram só três mortes naturais e um suicídio.
Я нахален, потому что был убит человек, а Вы отказываетесь расследовать это дело.
Tenho lata porque um homem foi assassinado, Sargento Baker, e recusa-se a investigar.
Я решил расследовать причины смерти Айрис Рассел. Всюду только и говорили о деле Расселов.
Mas enquanto me preparava para investigar a morte de Iris R., outros acontecimentos se impunham.
Это Одо ; он будет расследовать обстоятельства смерти вашего мужа.
Este é o Odo. Ele vai investigar a morte do seu marido.
Гал Дукат попросил меня расследовать убийство баджорца по имени Ваатрик.
Gul Dukat pediu-me para investigar o assassinato de um homem bajoriano chamado Vaatrik.
И мы с тобой летим "на картошку" расследовать похищение.
Então, eu e tu vamos para Idaho investigar um pequenino rapto.
Это что не нужно расследовать?
Isso não vale a investigação?
Таким образом, Вы получили возможность расследовать собственное преступление.
Assim, conseguiu estar presente para investigar o seu crime.
Он отбыл расследовать нападение на нашу базу в квадрате 37.
Ele partiu para investigar o ataque à nossa base no Quadrante 37.
Они хотят знать, будем ли мы расследовать это.
Querem saber se podemos investigar.
О любом необычном поведении необходимо докладывать и расследовать.
Qualquer comportamento invulgar deve ser relatado e investigado.
И вместо решительных действий вы предлагаете не спеша расследовать это дело.
- Em vez de agir, você investiga.
Что тут расследовать?
- O que? - Para a minha ultima refeicao.
- Что - все? - Твои действия будет расследовать комиссия.
Irá haver uma investigação aos seus actos de hoje.
Я Констебль Ишабод Крэйн посланный к вам из Нью Йорка... чтобы расследовать убийство в Сонной Лощине.
Eu sou o Investigador Ichabod Crane enviado para vocês de Nova York... para investigar assassinatos em Sleepy Hollow.
Мне плевать, если мы это скажем, но мы же по-настоящему будем расследовать это, правда?
Não me interessa o que dizem, mas não estamos a investigar, certo?
Я спустилась в шахты Вегана, чтобы расследовать жалобу одного шахтера...
Fui às minas de Vegan, investigar uma queixa feita por um mineiro.
Мы собирались расследовать другие версии... но тут оставшиеся в живых начали по одному умирать.
Nós estávamos prontos para se mudar... entretanto os outros sobreviventes começado a morrer.
- Может, тебе сначала расследовать себя?
Se calhar devias começar a investigar-te a ti próprio.
В полиции меня назначили расследовать дело твоей жены.
O caso da tua mulher era meu.
Нечего расследовать.
- Não há nada a investigar!
Вы считаете, что расследовать нечего?
- Crê nada haver para investigar?
Я просил бы расследовать это дело в отсутствие его матери.
A propósito...
мы продолжаем это расследовать наши источники подтвердили, что он отправился из Индии на Таиланд продолжайте расследование я хочу знать все об этом Риу доктор сказал, что прооперирует Чан Ли прямо сейчас если вам нужно будет связаться со мной, я буду здесь
Estamos a investigar isso, agora. As nossas fontes indicam que foi para a Tailândia depois da Índia. Continuem a investigar.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расследования 24