Расстаться Çeviri Portekizce
700 parallel translation
Я не могу расстаться с вами!
Não posso deixar-te partir!
Когда на земле будет 22 : 45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Às 22 : 45 horas exactamente, tempo-terra, aquele homem estará a pensar seriamente em deitar fora a maior dádiva de Deus. Oh, meu Deus!
Не рисковать, а бездумно с ней расстаться.
O que propõe é jogá-la fora.
Я не хочу расстаться вот так.
Não deixes que eu te abandone assim.
- Нет. Если да, то лучше расстаться.
Porque se ainda estiveres, é melhor desistirmos.
Владельцы могут расстаться с некоторыми по сходной цене.
Os proprietários podem ser tentados a desfazer-se de um ou dois consoante a oferta
О, мы гуляли с ним, разговаривали... и прежде чем расстаться, он... заключил меня в объятья... и потом я проснулась.
Caminhamos e conversamos juntos, e antes de nos despedirmos, ele abraça-me com os seus braços... e então...
Ты хочешь расстаться? " Хочешь остаться одна?
Queres separar-te, queres ficar sozinha?
Луиза, ты действительно хочешь расстаться?
É verdade? Queres separar-te de mim?
Но, когда он выходил в переднюю дверь, она вошла в автобус через заднюю дверь. Мама не могла расстаться с отцом.
Mas enquanto ele descia pela porta da frente, ela subiu pela porta de trás, não queria deixar o meu pai.
Нам лучше расстаться.
É melhor que nos separemos!
Расстаться?
Separarmo-nos?
Расстаться, вот чем испугали!
Separarmo-nos! Que medo!
Боюсь, нам придется расстаться.
Terei de o dispensar.
Но нельзя безболезненно расстаться с мужчиной после стольких лет, проведенных вместе.
Mas não se deixa um homem após tantos anos sem sofrer um pouco.
Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
Honra só de boca respiração que o pobre coração negaria de bom grado, mas não ousa.
Мы должны расстаться.
- Estava-vos a seguir aos dois.
А я думаю, что ты просто не можешь расстаться с таким красавцем, как я.
Acho que não suporta perder de vista um tipo lindo como eu.
Иначе мы должны будем расстаться.
Caso contrário, tenho de deixar de te ver.
Так и есть! Нюхните ещё дорожку - всем же надо расстаться с комплексами.
Snifem mais uma grama e ficarão todos a balbuciar.
Хорошо бы еще и с геморроем расстаться.
- Achas que perco as hemorróidas.
Так, наверно, я могу расстаться с этим.
Bem, penso que posso dar isto.
Извини детка, но надо на некоторое время расстаться, просто есть некоторые неотложные дела которые должны быть сделаны...
Desculpa termos que voltar mais cedo, Baby. Mas... Temos uma séria humilhação de juramento para fazer.
- Вы уверены, что хотите с ними расстаться?
Quer mesmo vendê-los?
А может нам на время расстаться?
Talvez nos devêssemos separar por algum tempo.
Это ты сказала, что нам нужно расстаться и подумать.
Tu tiveste que ir compôr a cabeça.
И, естественно, после свадьбы ей пришлось бы расстаться с некоторыми знакомыми. Назовём их неподходящими.
E como minha mulher, era natural que viesse a considerar muitos dos amigos... inadequados.
Пришло время расстаться со своими маленькими фантазиями и спуститься на землю.
É tempo de te deixares de fantasias e voltares á Terra.
Тебе пора с ним расстаться.
Creio que devas deixá-lo.
Нам надо расстаться на некоторое время.
Acho que devemos passar um tempo separados.
Хорошо. Назавтра она говорит, что все обдумала. Нужно расстаться на время.
Que é o que lhe digo, quando me ocorre que talvez ela não me ame.
Я уверен, они не захотят расстаться с вами.
- Eles não se querem separar de si.
Попробуем расстаться с этой ухмылкой?
Vamos arranjar a peruca?
Что мне делать, расстаться с ним?
Que queres que faça? Que rompa com ele?
- Просто расстаться с ним?
- Rompo com ele?
Нет, как мужчина, я просто не представляю, как можно расстаться с другим мужчиной.
Como homem, não sei como romper com outro homem.
" На этом мы должны расстаться - Вскричал я.
- Que essa palavra seja o sinal da partida...
В чем же проблема в этот раз? что они едят. что ты уже думаешь о возможности расстаться со своим возлюбленным.
Deixa me adivinhar, você já terminou com o Do-chul seu novo namorado.
У остальных хватило здравомыслия расстаться со мной.
As outras todas tiveram o bom senso de me deixar.
Ты не хочешь расстаться с ними?
Não queres livrar-te deles?
Фредди, один год прошел... нам пора расстаться.
" Freddie, passou-se um ano... e chegou a hora de nos separarmos.
Разве ты не хотела расстаться с ним? Нет.
Só me estava a fazer de difícil.
Ну, все я думаю нам лучше будет расстаться.
Acho que já não devemos andar mais.
Если я уеду, мне придется расстаться с тобой.
Porque, se for, significa que tenho de acabar contigo.
- А я не могу с тобой расстаться.
- E eu não consigo acabar contigo.
Почему вы не хотите расстаться со своим цинизмом и паранойей?
Por que não esquece o seu cinismo e espírito derrotista?
Если его жена вас нашла, мне лучше с вами расстаться
se a mulher dele nos encontrou, estou melhor sozinha.
Пришло время с ними расстаться.
Isto são emoções gastas.
И нам пришлось бы расстаться.
E assim, separámo-nos.
Это напоминает мне, что нам придется расстаться.
Informou que 91 oficiais... e 2.638 alistados eram dados como mortos.
- нам с тобой расстаться. Помнишь, ты позвонила ему той ночью, чтобы попрощаться?
Lembras-te da noite em que te despediste dele?
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21