Расстроился Çeviri Portekizce
473 parallel translation
- Ты расстроился, не застав меня?
- Ficaste desapontado por não estar aqui?
Наверное, он расстроился, не успев побеседовать с тобой.
Ele deve ter ficado desapontado por teres saído antes de falar contigo.
Слушай, я расстроился из-за "телячьего" лекарства.
Desculpa o remédio para os bezerros.
А Минус, конечно же, расстроился.
E isso chateou o Minus, claro.
Да, но дело в том, что Чарли очень расстроился.
Claro, mas a questão é que ele ficou mesmo chateado.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Sim. Bom, veja, não me aborreceria nada ver as minhas coisas pessoais arderem num incêndio, porque não tenho nada pessoal.
- Он очень расстроился?
- Está descontente?
Но ведь он очень расстроился?
Mas está descontente?
Если ты об этом знал, то из-за чего расстроился?
Nem pensar. Se sabes que os números não poderiam estar correctos, porque estás tão zangado?
Я основательно расстроился, когда у меня прошел зуд на ногах и в паху.
Deprimi muitíssimo quando me desapareceram os fungos e comichões nos pés e gancho.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Fiquei passado quando vi outra pessoa na festa com um fato igual ao meu.
Да ты что расстроился?
O que foi? Não leve a sério.
- Ты расстроился?
- Estás chateado?
Ах, вот почему ты расстроился?
Por isso ficaste perturbado?
Он расстроился.
Estava aflito.
Чего он так расстроился? Можно подумать никто раньше не сравнивал его с Муссолини.
Parece que nunca compararam ninguém com Mussolini.
Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии.
Morreu um pouco quando eles perderam a World Series de 1919, morreu muito no Verão seguinte quando oito jogadores... foram acusados de terem sido comprados.
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
- Acha-la atraente? - Sim. - E tens a certeza que não andas a dormir com ela?
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Eu não te culpo por estares chateado.
- Крамер расстроился?
- O Kramer está chateado?
Не могу поверить, что ты так расстроился из-за четырех тибетских монахов.
Não acredito que estejas assim chateado por causa de uns monges tibetanos inofensivos...
Так чего ты так расстроился?
- E qual o problema?
Когда Сидни узнал, что Норвилл владелец компании, он очень расстроился.
Quando soube que Norville ficou à frente da companhia, o Sidney ficou irritado.
Вот теперь я расстроился!
Agora, estou mesmo deprimido!
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Sabes, George, tenho sido o teu maior apoio por aqui e fiquei desiludido quando soube que roubaste equipamento.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Dizem-me que estás muito transtornado e que não posso incomodar o macaco muito importante.
Ты вроде бы не сильно расстроился.
Parece estar a lidar bem com a situação.
Веришь, нет... расстроился.
Acredite que não estou.
Мистер Пул так расстроился.
Sr. Poole ficou muito abalado.
Джек очень расстроился, что пропустит Трофе де Довилль. Велосипедные гонки.
O Jack estava muito zangado por perder o Trophee de Deauville, a corrida de ciclismo.
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Quando vi os resultados, fiquei chateado porque era estúpido.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Está perturbado, porque eu dei a cómoda ao Kramer, não está?
С чего ты взял, что он расстроился?
Por que o achas perturbado?
И поэтому ты расстроился и вырвал его из стены.
Então arrancou-o da parede com a frustração.
- Наверное, я немного расстроился из-за волос пару лет назад. Они стали выпадать, и я кое-что сделал.
Ralei-me um bocado quando há anos o cabelo me começou a cair, e resolvi esse problema.
Tогда понимаю, почему ты так расстроился.
Meu, vejo porque é que estás chateado.
Что, если бы у Джорджии был парень по вызову? Разве ты бы не расстроился?
E se a Georgia estivesse com um prostituto?
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
Fiquei tão frustrado, que enviei uma proposta à Administração sugerindo que dispensássemos todos os pivots e os substituíssemos por seios falantes.
Я так расстроился, что чуть не бросил в них кренделёк одного мальчика.
Quase me senti mal por lhes atirar com o pretzel de um miúdo.
Почему ты расстроился?
Por que estás chateado?
Джерри, подошёл один из твоих друзей и очень расстроился, когда узнал, что я взял твои колёса.
Jerry, apareceu um dos teus amigos e ficou chateado à brava por eu estar com o teu carro.
Он бы расстроился, если бы услышал от тебя такое.
- Ele ficaria magoado se o ouvisse.
Патрик так расстроился только потому... что ты ему нравишься.
O Patrick só fica tão emotivo porque gosta de si.
Нет. Кажется, я понимаю, почему ты расстроился из-за рыбки.
Penso que compreendo por que estás tão transtornado com o peixe morto.
Эти же мысли посетили и меня, но я не расстроился.
Eu também pensei, mas não fiquei perturbado.
Надеюсь, ты не очень расстроился?
Espero que não tenhas ficado triste.
Я расстроился.
Desculpa.
Фрэнк, ты так расстроился.
Frank, estás com um ar tão triste.
Ньюман расстроился.
Pois mas olha, o Newman não está nada contente.
Как мистер Хилл отреагировал? Не очень хорошо. Он сильно расстроился.
Tenho andado a pensar o quanto estas triste, e o que posso fazer para ajudar.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21