Расстраивает Çeviri Portekizce
312 parallel translation
Меня расстраивает то, что он мертв, а никто не знает, где те письма.
O que me incomoda é o facto dele estar morto e ninguém saber onde param aqueles livre-trânsitos.
Меня странно расстраивает, что он не знает о ее смерти.
É estranhamente perturbador que não saiba que ela morreu.
Господи, тебя расстраивает все на свете...
Olha para ti, preocupado por tudo e por nada.
Вас это расстраивает, Кокран?
Isto incomoda-o, Cochrane?
Она не так больна, как - вихрь видений расстраивает мир ее души.
Não tão doente, mas perturbada por visões que a não deixam dormir.
Кажется, вас необычайно расстраивает эта дискуссия.
O senhor... parece invulgarmente perturbado por esta discussão.
Это его очень расстраивает и он впадает в депрессию. Он разорен, у него нет денег.
Se deprime, adoece se cega,
Машина его расстраивает.
O carro perturba-o.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает. Твоя первая реакция, или один из твоих друзей скажет :
Quando isso acontece pela primeira vez, perturba imenso, e a nossa primeira reacção ou a sugestão de um amigo é :
Меня расстраивает Лиза.
- Estou chateada por causa da Lisa.
- Это расстраивает.
- É muito frustrante.
Очень расстраивает.
É frustrante.
Это расстраивает.
É frustrante.
Меня это расстраивает.
Eu não gostei disso.
Вы знаете, что расстраивает меня?
Sabe o que me perturba?
Да меня это не расстраивает
Vou deitá-lo fora.
Знаешь, что меня больше всего расстраивает?
Sabe o que me desilude muito?
- И это тебя расстраивает.
- Ficas aborrecido.
Почему разговор о Линде Форбс расстраивает тебя?
Porque é que falar da Linda Forbes chateia-te?
Он н-н-не... не расстраивает.
Não... não me chateia.
Почему разговор о Линде Форбс расстраивает тебя? Он н-н-не... не расстраивает.
Porque é que falar da Linda Forbes chateia-te?
Могге, это дерьмо меня расстраивает.
Mogge, isso entristeceu-me...
Вы же знаете, как это вас расстраивает.
Sabe que isso só o chateia.
Разве тебя не расстраивает, что я не знаю детей так же, как ты?
Não estás zangada por eu não conhecer os miúdos como tu?
Да, одно меня расстраивает - я додумался до этого только сейчас.
A única coisa que me incomoda é que só agora é que descobri isto.
По-моему я знаю, что по-настоящему расстраивает вас, это то, что в конечном счете...
Acho que o que a perturba... de verdade, ouvinte, é que, no final de contas,
Да, могу представить, должно быть это действительно расстраивает.
Sim, bem, imagino que seja um pouco irritante.
Мне нравится твоя уверенность и бесстрашие, но твоя абсолютная безответственность без конца меня расстраивает.
Admiro a tua coragem e a tua confiança. Tua total falta de responsabilidade deixa-me extremamente frustada.
- Это так расстраивает.
- É frustrante.
Ее расстраивает только ваш кардассианский приятель, Док.
O que a incomodou Doc, é seu amigo, o cardassiano. - Diga.
Ты потерял работу. Тебя это не расстраивает?
Não te deixa nervoso, despedir-te do teu emprego dessa maneira?
Меня расстраивает, что ты не так уж и рад ей. Что?
Me deixa triste saber que ela não é tão bem-vinda quanto pensei.
- Давай поговорим о том, что тебя действительно расстраивает.
Vaughn, vamos falar do que te está realmente a enervar. Está bem?
- Я думал, Джуниор только меня так расстраивает.
Pensava que eu era o único a quem o Junior fazia ter essa cara.
Извини, если тебя это расстраивает, но это так.
Desculpa se isso te irrita, mas é assim.
Я знаю, что тебя расстраивает.
Eu sei o que se passa.
- Наверное, это расстраивает.
Deve ser frustrante.
Ему не хочется контактировать с людьми из той части его прошлого. Его это расстраивает. И я не нарушаю его покой.
Ele não gosta ter nenhum contacto com as pessoas que fizeram daquela parte do seu passado, desagrada-lhe, por isso mantenho-me afastado dele.
Что расстраивает меня в моей работе?
O que me chateia no trabalho...
Мысль о том, что тогда я мог тебя порезать... расстраивает меня, как ничто в жизни.
O facto de te ter podido magoar assim... Chateia-me como nunca.
И я рада, что она сделала что-то сама. Меня расстраивает, что она солгала тебе.
E sou pessoa para louva-la por ter feito algo de si.
Так что если что-то расстраивает вас, или причиняет какие-либо неудобства, не стесняйтесь открыть свой прелестный ротик... и попросить меня.
Se algo lhes desagradar ou estiverem infelizes não encham meus ouvidos. Não estou nem aí! Agora, saiam!
Просто мысль о том, что ты уже с кем-то был очень меня расстраивает.
É que só o pensamento de ti com outra pessoa qualquer... deixou-me muito transtornada.
Очень расстраивает.
Estou mesmo transtornada.
Я работал с мутантами ровно столько сколько и ты, но очень расстраивает то, что никто не знает, сколько их всего или как их найти.
Trabalho com mutantes há tanto tempo quanto você, mas o mais frustrante é ninguém saber quantos há e como encontrá-los.
Я встретилась с Бадди после того, как прочитала его книгу и рассказала ему про то, что происходит в твоей жизни и как это расстраивает тебя и бесит меня.
Eu conheci o Buddy depois de ler o seu livro e falei-lhe acerca de algumas coisas que se passavam na tua vida e em com ficavas transtornado e em como me deixava transtornada a mim.
Я никогда не была более счастлива, и сейчас не в состоянии поделится этим, что расстраивает.
Nunca fui tão feliz e não poder partilhar isso é frustrante.
Что-нибудь расстраивает вас? Нет.
- Há algo a preocupá-la?
Но вы не знаете, что меня это очень расстраивает.
O que a senhora não sabe, é que eu estou deprimido, por causa disso.
Он нас часто расстраивает.
Temos todos muito pena dele.
Меня это расстраивает.
É frustrante.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстройство 21