Расстроилась Çeviri Portekizce
395 parallel translation
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Vim por me sentir tão infeliz de o saber em dificuldades.
По правде, я бы больше расстроилась потерять прислугу.
Em verdade me doeria mais perder uma donzela.
Я так расстроилась этой историей с Неистовым, что совершенно пропустила ваше предостережение насчет неисправного джипа.
O sei. Estava tão destroçada com o de Fury, que o que me disse ontem à noite, Eu era o chefe dela.
- Я тоже очень расстроилась.
- Também fiquei muito aborrecida.
- Она не злилась, но расстроилась.
Zangada, não, apenas desiludida. - Pobre garota.
Ты так внезапно расстроилась, или я ошибаюсь?
De repente ficou triste. - Não é verdade?
Нет. Я не расстроилась.
- Não estou nada triste.
Она расстроилась, стала кричать, но все уже улажено.
- Ela estava furiosa e gritou, agora está tudo bem.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Penso que a única razão porque chorava, é porque sabe que não conseguirá 50 marcos por mês de mais ninguém por este lamentável quartinho.
Маргарет пригласила Марианну, Марианна очень расстроилась...
A Margaret convidou a Marianne, que também ficou desapontada por não apareceres...
Но позже она расстроилась из за идей, которые ей внушила одна ее подруга.
Mas ultimamente ela andava preocupada com as ideias que uma amiga lhe metera na cabeça.
Расстроилась? - Нет.
Infeliz?
Хотя и очень расстроилась за папу. Это просто ужасно.
Mas estava triste por o pai.
Ты расстроилась.
Tem calma...
Машина загорелась, и я очень расстроилась.
Fiquei tão transtornada, tão emocionada!
Я расстроилась, когда услышала о твоём отце.
Tive pena do teu pai.
Мама очень расстроилась.
A minha mãe ficou muito transtornada.
Она больше расстроилась из-за картофельного салата.
Ficou muito mais perturbada por causa da salada de batata.
Мама расстроилась, ты, наверное, почувствовала это.
A tua mãe está preocupada, tu deves ter percebido.
Поначалу я расстроилась...
Eu não gostei muito no início.
- Я не расстроилась.
- Não estou triste.
Я так расстроилась.
- Estava perturbada. - Afirmou que...
Думаешь Шелли расстроилась, из-за того, что я поднял шум из-за этих орехов?
Achas que a Shelly está chateada pelo meu estardalhaço por causa das nozes-pecãs?
Расстроилась? Нет.
- Sentes-te perturbada?
- Ты же ведь не расстроилась от крика.
- Não estás aborrecida pelos gritos.
Она расстроилась из-за того, что размазала паука по хлебу с маслом этим утром.
Ela está transtornada porque esmagou uma aranha no pão a espalhar manteiga, esta manhã.
Мам, я понимаю, что ты расстроилась, когда я не вышла за Барри,... и не заимела дом на окраине со всеми удобствами.
Mãe, sei que ficaste irritada por não me ter casado com o Barry e não ter arranjado a casa nos subúrbios, com toda a estabilidade.
Скажи я, что она похожа на корову, она бы расстроилась.
Se lhe tivesse dito que parecia uma vaca, ia chatea-la.
- Она, наверно, расстроилась.
- Deve-se estar a sentir mal. - Sim. Claro.
Руми-чан тоже очень расстроилась.
A Rumi também ficou furiosa. "
Рэй, Элли тоже расстроилась из-за Стэна ( рыбки )... но она смогла уснуть.
Ray, a Ally também estava triste por causa do Peixe Stan, mas conseguiu adormecer.
Она расстроилась, конечно, но, все равно, это прекрасно.
Bem, não está saltando de alegria obviamente. Mas foi o melhor.
Она расстроилась, даже психанула.
Bem, estava alterada. Estava bastante alterada, é claro. Meu Deus!
Капитан, если бы ваша мама вас сейчас видела, она бы очень расстроилась
Se a sua mãe o visse fazer isto, ficava muito aflita.
- Ты что, расстроилась?
- Estás chateada?
- Корделия! Уиллоу очень расстроилась из-за своего неудачного теста.
A Willow está triste com o fracasso académico.
Я полностью могу понять почему ты так расстроилась.
Compreendo perfeitamente que estejas aborrecida.
Ты расстроилась и теперь расстраиваешь меня.
Está aborrecida e está a aborrecer-me.
Конечно, я расстроилась!
Claro que estou aborrecida!
Мама немного расстроилась, вот и всё.
A mãe está só um pouco irritada.
Не могла, я не хотела, чтобы ты расстроилась.
Eu não consegui... Mãe, eu não te queria desapontar.
Не разозлилась и не расстроилась.
Não ficou zangada nem triste.
Если бы она узнала, что мы всё ещё женаты, она бы еще больше расстроилась.
Se soubesse isso, teria ficado pior.
Сегодня, когда они объявили "снято", и нам не дали поцеловаться я очень, очень расстроилась, и я просто...
Esta noite, quando gritaram "corta" e não chegámos a beijar-nos... ... fiquei mesmo muito desapontada e queria...
Я тоже расстроилась из-за этого.
Também me custou.
Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью.
Ray, só quero que compreendas por que me aborreci por causa do abre-latas, ontem.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Acho que não percebeste realmente por que fiquei aborrecida.
Расстроилась?
Ficaste desiludida?
Расстроилась.
Ela ficou chateada.
Ты расстроилась?
Que foi?
Привет. Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
Tive pena do Carter.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16