English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Скажите всем

Скажите всем Çeviri Portekizce

51 parallel translation
Скажите всем : "Спокойной ночи".
Prometo que vou despedir-me de vocês mais uma vez.
Скажите всем, что совещание в 14 часов отменяется, ч меня заседание в Моссовете.
Avise todos que a reunião das 14 horas fica cancelada. Tenho outra, no Soviete de Moscovo.
Я не буду созывать пресс-конференцию но скажите всем начинать молиться.
Não vou convocar uma conferência de imprensa e dizer a todos para começarem a rezar.
И скажите всем : как увижу пионера, сразу убью.
Ponham-se a mexer e digam aos vossos amigos Pioneiros que nunca mais vos quero cá.
Скажите всем, чтобы они вышли из повозок.
Tirem-nos das carroças. Espalhem-nos.
Скажите всем возвращаться в зал управления.
Diz-lhes para retirarem todos - para a sala de controlo.
Пожалуйста, скажите всем на плантации, что отныне они могут пользоваться теми же свободами, что и все граждане этой страны. И что конституцию можно найти в любом здании суда. И еще один совет.
diga a todos na fazenda que agora eles podem ser livres como qualquer um cidadão deste país a constituição pode ser encontrada em qualquer casa do governo um conselho... caso queira processar esta família existem evidências escondidas aqui neste quarto
Теперь скажите всем, что это была за карта.
Conseguiu? Tudo bem, agora diga a todos que carta era.
Скажите всем в офисе, что могут расслабиться.
Pode dizer ao pessoal que acabou.
И скажите всем прикрыть колодцы.
E todos devem tapar os poços de água.
Пожалуйста, скажите всем что у Вас был поединок с Мастером Ляо и Вы побили его
Por favor, diga a todos que teve um duelo com o Mestre Liao e que o venceu.
Скажите всем : мы бyдем праздновать три дня!
Faz com que todos saibam, nós vamos celebrar por três dias!
Скажите всем Похороны будут завтра.
Avisa todos que o serviço fúnebre será amanhã.
Эм... во-первых, идите, смойте глаза, во-вторых, скажите всем, что мне нужно с ними поговорить.
Primeiro, vão lavar os olhos e segundo, digam a todas que lhes quero falar já.
Я проверю магазины, посмотрите на остановке, скажите всем, кого увидите, что он пропал!
Eu vou ver nas lojas... verifiquem a paragem de autocarro, digam a todos que ele desapareceu!
Просто скажите всем, что берете пару дней отпуска
- Diz que vais meter uns dias de férias.
Скажите всем, чтоб шли за нами.
Toda a gente tem de nos seguir.
Скажите всем : два дня всем отдыхать от работы.
Diz a todos : dois dias de folga do trabalho.
Скажите всем - закопать их!
Quero que espalhem a notícia!
Скажите всем, чтобы положили все обратно.
Tai Yue, vai dizer aos restantes para meterem tudo no lugar.
Просто скажите всем, что это я сделала.
Diga, apenas, a toda a gente que fui eu que o matei.
Скажите всем.
Espalhem isso.
Наверное, это пустая трата времени, но Деймон, Елена, кто-нибудь, если вы это найдёте и поймёте, как её включить, пожалуйста, скажите всем, что мне жаль.
Isto é uma perda de tempo, mesmo a gravar alguma coisa, mas, o Damon, a Elena... Ou quem quer que seja... Vais encontrar isto e vais descobrir como funciona esta coisa estúpida.
Немного сдвинем вечеринку. Лучше пойдите и скажите всем, чтобы пришли в цех через 10 минут.
É isso, digam a todos para aparecerem daqui a dez minutos.
И в день выборов скажите своим друзьям. Скажите своим сослуживцам. Скажите всем, кто любит этот город.
No dia das eleições, digam aos vossos amigos... aos vossos colegas de trabalho, a todos os que amam esta cidade... para saírem de casa e votarem em Andrew Dixon!
Скажите всем поторопиться.
Diz a todos para se equiparem.
Скажите всем, что эта душевая занята минимум на час.
Avisem as outras. Esta casa de banho estará interditada durante uma hora.
Скажите откровенно, вы считаете его виновным во всем, что перечисляется
Pode dizer honestamente que ele é o responsável por elas?
Скажите обо всем мексиканцам и пожелайте им удачного путешествия домой... желаю вам приятньIх вьIходньIх, надеюсь вьI мне тоже желаете.
Ir ver os trabalhadores mexicanos e desejar-lhes um bom regresso a casa. Tenham um bom fim-de-semana, e desejem-me o mesmo.
Скажите, мистер Пафшмир... ... кто на всем белом свете является самым эффективным убийцей?
Diga-me, Sr. Pahpshmir, quem é o assassino mais eficaz do mundo inteiro?
Скажите "Кортесу" и всем остальным кораблям, пусть встретятся у Дип Спейс 9.
Diga à Cortéz e ao resto da frota para nos reunirmos na Deep Space 9.
Она подходит к кардиналу Тише все! Скажите им всем, что бог их накажет
Esta é a Rosaria, viúva de Vito Schifano, que também queria falar.
Нет, всем скажите!
Não, diz a todos.
Скажите парню, что у него плохие замки, и пока вы будете во всем разбираться, он уже расскажет вам, где находятся детекторы движения.
Acusa um tipo de ter más fechaduras, e antes de dares por ela já ele te está a dizer onde estão os detectores de movimento.
Позовите дежурного или скажите название этого вашего отеля, чтобы я приехал и сам во всём разобрался.
Passa-me o responsável,... ou diz-me como se chama esse hotel ou o que seja,... e se quiseres vou pessoalmente e resolvemos este assunto.
Скажите мне, какой смысл платить, чтобы узнать что-то, если она собирается рассказать об этом всем в любом случае?
Diga-me qual é o objectivo de pagar a alguém para saber, se ela vai contar a toda a gente, de qualquer maneira?
Скажите мне что-нибудь, кроме того, - что и так известно всем в Кейбл Спрингс.
Diga-me qualquer coisa que toda a gente de Cable Springs ainda não saiba.
При всем уважении, скажите Бруклин, что я заходил.
E com todo o respeito... diga à Brooklyn que passei por aqui.
Скажите ему, что во всем виноват Джейн.
- Digam que a culpa foi do Jane.
При всём уважении, мэм, но скажите пожалуйста его фамилию, где он живёт и с кем он общается?
Com todo o respeito, senhora, qual é o sobrenome dele, onde é que ele mora, com quem é que ele anda?
Всем скажите.
Avisa todos. Vai buscar o meu pai.
Скажите, обо всем этом известно в Мемфисе?
Pode dizer-me se Mênfis foi informada acerca de tudo isto?
Скажите сыну, что его мать отдала жизнь корпорации, позволив всем нам выжить.
Diga ao seu filho que a vida da sua mãe, o seu sacrifício pela corporação, permitiu que todos os que ficaram prosperem. Acredita mesmo nisso?
Скажите всем здесь работающим, и если он зайдёт, если вы узнаете его, если увидите, как он читает меню, или увидите, как проходит мимо, да что угодно, вы сможете... позвонить нам?
Ashley? Porque me farias essa pergunta, Lewis? Ouve, estou só a perguntar.
В общем, скажите своим клиентам, со всем уважением, чтобы они пошли на хрен.
Pode dizer aos seus clientes, respeitosamente, que se vão lixar.
Скажите королю, что мы вновь будем сражаться за него, строить для него, будем доверять ему и хранить верность, но сперва король должен показать всем нам, что он - человек, который выполняет свои обещания.
Dizei ao rei que voltaremos a lutar por ele, voltaremos a construir para ele, voltaremos a mostrar confiança e lealdade, mas primeiro o rei tem de mostrar-nos a todos que é um homem que cumpre as suas promessas.
Все здесь присутствующие, считающие сэра Гавестона виновным по всем обвинениям, скажите : "Да!"
Aqueles aqui presentes que achem Sir Gaveston culpado das ditas acusações, digam sim.
Со всем уважением, сэр, может, скажите нам, когда планируете чувствовать себя комфортно?
Com todo o respeito, senhor, importa-se de dizer quando pensa sentir-se confortável?
Скажите мне, вы собираетесь руководить всем самостоятельно?
Diga-me, pretende dirigi-la?
- Пожалуйста, скажите, что вы двое выяснили, как разобраться со всем этим.
Isto ainda é estranho. - Por favor, diz-me que vocês duas já descobriram uma maneira de sairmos desta confusão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]