Вам не понять Çeviri Portekizce
190 parallel translation
Вероятно, это та вещь, которую Вам не понять.
Provavelmente não compreenderá.
- Вам не понять, но мистер Уильямс...
Por isso vocês atacam-me!
Возможно, это чувство... - Которое вам не понять. - Возможно.
Talvez essa emoção, seja incapaz de entender.
Это все чушь, потому что я мог Вам все рассказать или ничего не говорить. Вам не понять разницы.
Eu podia não vos dizer nada, nunca saberiam.
Значит, вам не понять.
Se tivesse, você saberia.
- Вещами, которых Вам не понять.
- Coisas que você nunca compreenderá.
Вы делаете большую ошибку, пытаясь влезть в дела, которых вам не понять.
Grande erro. Não te deves meter nas coisas que não compreendes.
Вам не понять, каково это.
Não faz ideia de como foi.
А-а. Вам не понять.
Bem, vamos falar de adultério...
Вам не понять, почему я такая, какая я есть.
E você não faz a mínima ideia do porquê de eu ser como sou.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
O que não entendes é que ela não quer ser clonada.
Вам не понять.
Não compreende.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Должна была понять, что вы не позволите женщине разбить вам сердце.
Devia saber que não deixa que uma mulher lhe parta o coração.
Вы говорите "Я люблю", чаще всего это выдумка. Но чтобы понять, что есть любовь, вам придется стать зрелыми. Надо стремиться к ней.
Quando diz "Amo isto", é sempre uma mistura, mas para sermos unos com aquilo que amamos, é preciso ter maturidade.
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Quem estava falando! Tem mentalidade de lojista.
Вам этого не понять.
Não ias perceber.
Не могу понять, почему вам всегда приятно доказывать, что я ошибался.
Não sei porque lhe dá prazer mostrar que estou errado.
Я не прошу вас понять мою личную боль и не собираюсь демонстрировать ее вам, чтобы добиться сотрудничества.
Não lhe suplico que compreenda a minha dor, nem a usarei para conseguir a sua colaboração.
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Nunca entenderá a verdadeira natureza do sacrifício.
Мы не можем понять, кто бы мог выдавать Вам такие приказы.
Não sabemos quem lhe dava ordens.
- Пора бы вам, водилам, понять, что эта дорога вам не принадлежит. - Да-да, я знаю.
É altura de os camionistas saberem que as estradas não lhes pertencem.
Почему бы вам не проснуться и понять что вы обделались?
Porque é que não você não consegue cheirar a merda que está a desenterrar?
Когда двое увлечены другими людьми, тяжесть возможных отношений больше не давит. Человек, с которым вы встречаетесь, не может понять, зачем вам нужно дружить с человеком, в смысле, чего вам не хватает в ваших отношениях с ним.
Então quando dizes "Não, não falta nada", a pessoa com quem estás acusa-te de estares atraído pela pessoa de qual és amigo, o que provavelmente é verdade.
Я одного только не могу понять, Пуаро, - почему кто-то дал Вам пустой пакет от семян?
Sabe o que não entendo? Porque lhe deram um pacote vazio?
Вам следует понять, мадам Дэвидсон, что укрытие информации означает не только укрытие преступника, но и может повлечь за собой страдание невинных людей.
Sra. Davidson, tem de compreender que, ao esconder informação, pode estar a encobrir o culpado e a acusar um inocente.
Я просто хочу все правильно понять. Вам даже не потребуется адвокат.
Você nem sequer precisa de advogado.
Вам этого не понять, ведь баджорец идёт на баджорца...
Não aprecia o facto de serem bajorianos contra bajorianos.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"Verá que a situação do Sr. Wickham não é assim tão desesperante."
Вы должны слушать меня. Я знаю, что вам трудно это понять, потому что вы не баджорец.
Sei que é difícil de aceitar porque não é bajoriano.
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
É muita arrogância sua pensar que poderá percebê-las.
Вам это не понять, молокососы!
Estão-se nas tintas, vocês! São uns putos! Mas para mim é diferente!
Мы хотим оказать вам помощь в поимке негодяя, но кое-что никак не можем понять.
Queremos ajudá-lo a apanhar este tipo, mas eu estou a passar um mau bocado.
Вам этого не понять, мистер Как-Вас-Там.
Não apreciaria isto, pois não, Sr. Sei-Lá-O-Quê?
Мы не можем перевести ваше сообщение, но попробуйте понять, у нас мирная миссия и мы не намерены причинять вам вред.
Não podemos interpretar sua mensagem mas por favor tratem de entender. Estamos numa missão pacífica e não representamos ameaça.
А она всё не уходит. Вам, женщинам, не понять, каково это.
Mas não sabem como é difícil, Lilly.
У меня есть вопрос к вам. Если вы не верите в Бога, то как вы можете понять что-то про его противоположность?
Se não acredita em Deus, como pode compreender o Seu adversário?
Вам этого не понять - потому что речь идёт о достоинстве!
Não iriam compreender. Estou a falar de dignidade!
Сандовал, вам этого не понять.
Não entende, Sandoval.
Я понимаю, что вам меня не понять.
Não sei se compreendem.
Вам этого не понять.
Você não entende isso.
Вам его не понять.
Vocês não o entendem.
Вам бы уже следовало понять, что я на это не запрограммирован.
Você deveria perceber que não estou programado para fazer isto.
Вам не дано понять тьму в его сердце, так как понимаю ее я.
Vocês não podem entender o coração dele como eu.
Вам этого не понять.
Eu sei que não gostas.
Вам этого не понять.
Não perceberam.
Ваши воспоминания о ней были изменены, так же, как Вам препятствовали понять о разрушении купола. Майор...
As suas memórias sobre ela devem ter sido alteradas para que nao percebesse que a cúpula está a deteriorar-se.
Вам не кажется, что Торнтон вполне может понять вас?
E é por causa de homens fracos como o Boucher.
"Вам, детям, не понять, чтоб отчаянная судьба..."
"Sei que não deverão compreender a triste vida de viu..."
Это же нетрудно понять. Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
È fácil as crianças sentirem contradições... que as encorajem a pôr os pais em questão.
Не плачьте, здесь ваша жизнь обрела смысл. Вы подопытный кролик в эксперименте, который вам не дано понять.
Não chores, dei um objectivo à tua vida, és a cobaia de uma coisa bem maior do que tu próprio.
вам не кажется 722
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам не показалось 27
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам не показалось 27
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100