Спасибо за предложение Çeviri Portekizce
163 parallel translation
Спасибо за предложение, но в другой раз.
Obrigado pela amabilidade, mas fica para a próxima.
- Но, тем не менее, спасибо за предложение?
Mas agradeço a oferta, está bem?
Спасибо за предложение.
Mas obrigada na mesma.
Спасибо за предложение, но, думаю, я вернуться к своим обычным занятиям.
Obrigado pela proposta, mas acho que quero voltar à minha rotina normal.
Но спасибо за предложение.
Mas obrigado pela oferta.
И спасибо за предложение.
E obrigado por me perguntar.
Спасибо за предложение, но мои руки и не приблизятся к вашему персоналу.
Obrigada pela proposta, mas as minhas mãos recusam-se a tocar no seu pessoal.
Спасибо за предложение, но мне тут не плохо.
Agradeço a oferta... mas estou bem aqui.
Спасибо за предложение!
Obrigado pela sugestão!
Спасибо за предложение, но я не нуждаюсь в твоей помощи. Я знаю, что делать.
Obrigada pela oferta, mas não preciso da tua ajuda.
Спасибо за предложение.
Obrigada pela oferta.
Может быть, они скажут нам спасибо за предложение.
Talvez nos agradeçam pela sugestão.
Я не хочу ни на кого злиться, но спасибо за предложение.
Não quero ficar fula com ninguém. Mas agradeço teres perguntado.
Спасибо за предложение, Кевин, но как говорите вы, американцы : "План" Б "уже в действии".
Agradeço a oferta, Kevin, mas, como vocês americanos dizem, o plano B já está em curso.
Спасибо за предложение, Кевин, но план "Б" уже в действии.
- Agradeço a oferta, Kevin, mas o plano B já está em acção.
- Спасибо за предложение.
Obrigado por esta oportunidade, Lana.
Спасибо за предложение, но это врядли получится.
Obrigada, mas não acho bem.
Спасибо за предложение, но у меня есть девушка.
Obrigado pela oferta mas tenho uma namorada.
Спасибо за предложение, Джек, но я уже обещал Мэри.
Obrigado, Jack. Eu agradeço isso. Mas fiz um acordo com a Mare.
Идите вы на хрен, но спасибо за предложение.
Vão todos à merda, sim? Obrigado por me terem considerado.
Спасибо за предложение.
Uma boa noite Sr. Daglish.
Но спасибо за предложение.
Mas obrigada pela oferta.
- Спасибо за предложение. Пожалуй, я пас.
Agradeço a oferta, mas vou passar.
Спасибо за предложение, но у нас все под контролем.
Obrigado pela oferta, mas nós temos tudo controlado.
Спасибо за предложение, Сирано, но, думаю, я обойдусь.
Obrigado pela oferta, Cyrano, mas essa eu passo.
Парни, спасибо за предложение... но я даже не знаю.
É simpático da vossa parte, mas não sei.
Спасибо за предложение и всего хорошего.
Obrigado pela pergunta.
Тем не менее, спасибо за предложение.
Obrigado pela oferta, na mesma.
Спасибо за предложение, но, скорее всего, я пасс.
Agradeço a oferta, mas tenho de recusar.
Спасибо за предложение, но, хм.. Я пожалуй пойду домой и займусь любовью с моей женой.
Obrigado pela oferta, mas vou para casa fazer amor com a minha esposa.
Бобби Перу, по сути, меняет регистры. Вдруг он надевает мягкую, вежливую, улыбающуюся маску и говорит : " Спасибо за предложение, но мне нужно идти.
Percebemos isso em algumas cenas muito estranhas do filme, como quando ela vai a uma loja de pornografia e assiste numa cabine, numa salinha, uma cena de um filme explícito,
Ничем, но спасибо за предложение.
Nada, mas obrigado por perguntar.
- Нет, но спасибо за предложение.
Não, mas obrigada pela oferta.
Спасибо за предложение. Пошли, пошли.
Vamos.
Спасибо за предложение, но я останусь на своей стороне.
Obrigado pela sua oferta. Vou ficar onde estou.
Но все равно, спасибо за предложение.
Agradeço-lhe o convite, mas...
- Извините. Спасибо за предложение. - Да.
Obrigada pelo convite.
Спасибо за предложение понести судебные издержки.
- Obrigado pela oferta das despesas legais.
У меня есть предчувствие, что не мало, но спасибо за предложение.
Tenho um palpite de que vai demorar um tempo, mas obrigado por perguntar.
- Нет, спасибо за предложение, но нет.
Não, mas obrigado pela explicação.
Но спасибо за предложение и возможность.
- Mas obrigado pela oferta e pela imagem.
Спасибо за предложение, Шарлотта, но у меня есть работа, дом.
Obrigada pela oferta de emprego, Charlotte, mas tenho um emprego, um lar.
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Recomendo-vos vigorosamente que rejeitem a oferta dele votando pela reestruturação da gerência das acções.
Спасибо за ваше предложение..
- Obrigada pela sugestão.
Спасибо за предложение, но...
- Obrigado por teres oferecido, mas...
Спасибо за ваше предложение, мистер Дамар, но мы будем следовать начальному плану.
Obrigado pela sua opinião, Sr. Damar, mas vamos seguir o plano original.
Спасибо за предложение, но нет.
Obrigado por dizeres, mas não.
Спасибо за ваше щедрое предложение, но мы исследователи, как и вы.
- Agradeço tão generosa oferta, mas nós somos exploradores. Tal como vós.
... Сообщение : спасибо большое Вам за предложение пройти стажировку, я Вам признателен, и с удовольствием его принимаю.
O recado é : "Muito obrigado por me ter convidado para a formação. Fico muito agradecido e terei muito prazer em aceitar o seu convite."
Спасибо за... предложение.
Obrigado pela sua oferta.
Спасибо хотя бы за предложение.
Mas obrigada pela oferta. - Foste...
спасибо за все 347
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66