English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так каково это

Так каково это Çeviri Portekizce

104 parallel translation
О чём вы не знаете, так каково это... терять себя... быть, чувствовать... как увядаешь.
O que vocês não sabem é qual é a sensação de estar a perdê-la, de estar... de sentir... De cometer deslizes.
Так каково это, когда люди ищут себя в вашем офисе целыми днями?
Como é ver as pessoas descobrindo-se... na sua sala, o dia todo?
Так каково это?
- Como é? - Estar morta?
Так каково это, быть прикованным к Ирине в течение 12 часов к ряду?
Então, como é que é ficar acorrentado à Irina durante 12 horas?
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou experimentar o que se sente quando se tiram os sapatos debaixo da mesa e se estendem os dedos descalços. Assim.
Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд.
Excelência, sabe o que é perder uma filha da forma como o Leland perdeu.
Ты уже знаешь, каково это - быть против меня. Не так ли?
Você sabe como é estar fora, não sabe?
А каково это быть в спасательной капсуле так долго?
Então, como foi estar tanto tempo naquela cápsula de fuga?
Так ты переехала из Саннидейла в Л.А. Каково это было?
Então, trocaste Sunnydale por L.A. Como te sentiste com isso?
Так... каково это целовать Ника?
Então... que tal foi beijar o Nick?
Какая-то часть меня хотела узнать, каково это когда такой человек, как ты, смотрит на меня так, как смотрел ты.
Parte de mim queria saber como era ter alguém como tu olhar para mim do modo como olhaste, só por uma vez.
Наверное, Вы решили, что Вам не поверят... из-за проблем в Лос-Анджелесе, так? - Я знаю, каково это.
Você pensou que ninguém o iria acreditar, por causa dos problemas com L.A., não foi?
Вот это да. Так вот, значит, каково это - получать по лицу.
É isto que se sente quando se leva um murro na cara.
Каково это быть непохожей на других видеть вещи так, как не дано другим. Знать и чувствовать то, о чем другие даже не подозревают.
Não sabes o que é ser tão diferente... ver coisas que os outros miúdos não conseguem ver, sentir e pensar em coisas que eles nem conseguem imaginar.
Так, скажи мне, каково это?
Muito bem, diz-me como é.
Так, каково это, смотреть через объектив, на одну из этих безумно красивых женщин, которые из кожи вон лезут чтобы выглядеть идеально в твоем понимании?
Então... como é ver mulheres bonitas através da lente e que se esforçam tanto para te agradar?
Она и так этого хлебнет предостаточно в нашем мире... и только я знаю, каково это.
Ela já vai ter de passar por isso muitas vezes ao longo da vida, e eu sei... Sei como é sentir isso.
Я не знаю, каково это потерять кого-то вот так... но... я думаю что она хотела бы чтобы ты был счастлив.
Não sei como é perder alguém assim... Mas... Acho que ela ia querer que fosses feliz.
Сейчас ты наконец-то узнаешь, каково это - потерять все, что тебе так дорого, все, к чему ты так долго стремился.
Agora, vais saber finalmente o que é ver tudo aquilo por que trabalhei, tudo aquilo que te é precioso... roubado.
Может, так лучше. Ты не представляешь, каково это быть неродным...
Confia em mim, não tens ideia do que é ser adoptado.
Я и представить не могу, каково это - вот так потерять ребёнка.
Não consigo imaginar como deve ser perder um filho dessa maneira...
Чувак, ты хоть представляешь каково это иметь отношения. это так угнетает не дает тебе уснуть по ночам?
Meu, tens alguma ideia do que é estar numa relação que é tão perturbadora que te mantém acordado durante a noite?
- Ты не знаешь, каково это. В Такоме так...
- Takoma é tão...
Она появляется редко. Так редко, что мы забываем, каково это.
É tão raro acontecer, tão raro que nos esquecemos que pode acontecer.
- Так, а каково же это быть звездой?
- Então como era ser uma estrela?
Так благодарна тебе за путь, который ты мне указал. Я узнала, каково это стоять против всего мира и жить, как велит тебе сердце.
tão agradecida, pela maneira que me mostrou o que era enfrentar o mundo e viver da maneira que acreditamos.
Каково это, когда тебя так ненавидят?
Como é a sensação de ser-se odiado?
Я помню, что каково это чувство и могу видеть это, так что...
Lembro-me do que se sente e consigo vê-lo, por isso...
Вот, так я знаю, каково это работать с красивыми женщинами.
Sei como é trabalhar com mulheres bonitas. Está a falar da sua amiga, a Clara Musso.
Ты не была дома так долго, что скорее всего забыла каково это.
Não estás em casa à tanto tempo, que provavelmente já te esqueceste como é.
Я хотела, чтобы он понял, каково это - умереть так, как умер Джозеф.
Queria que ele soubesse o que é sentir morrer como o Joseph morreu.
Он работал в подвале, забрасывая уголь в топку, так что не смей говорить мне, что моя семья не знает, каково это - быть черным.
Até que enfim, chegou o licor de Jesus.
" так, € просто, чтобы ты пон € л, каково это сто € ть перед алтарЄм с другим парнем.
Só queria ver como era estar no altar com outro rapaz.
Все, о чем я могла думать, было, если моя спальня пахла так плохо после того, как Далия съела пиццу, то, черт возьми, в автомобиле, при поездке домой с фестиваля Супов, каково это будет?
Só pensava que se o meu quarto ainda fedesse tanto depois de Dalia e pizza, como diabos seria a boleia de volta do Festival de sopas?
Так что... Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
Por isso, por agora, ela vai ver como é estar com o Nathan.
И каково это так эффектно облажаться?
Como te sentes depois desta falha espectacular?
Так вот, значит, каково это.
Então a sensação é esta...
Знаешь, каково это - так вкалывать, и ни слова благодарности?
Sabes o que é trabalhar no duro, como eu trabalho e não ser reconhecido?
Так что я знаю каково это бояться
Sei como é estar com medo
Каково это вообще, когда тебя так сильно любят?
Qual é a sensação de ser tão amada?
Так вот каково это, смотреть, как девочка... разорванная в клочья, ускользает в другой мир.
"Então é isto, ver uma rapariga, " feita em pedaços, levada para o outro mundo. "
Ты знаешь, каково это, Макс, не так ли?
Sabe como é isso, não sabe, Max?
Так вот, значит, каково это.
Então, é assim.
Мы так давно не были добры друг к другу... и я стал забывать, каково это.
Já faz tanto tempo que não somos gentis um com o outro que quase já me esquecera de como era.
то ничего страшного, так как то, где ты учился, и каково было твоё окружение, это просто коробка, а я отвергаю это.
Isso vai ser bom, também, porque qualquer universidade que estudares, seja qual for o seu segundo plano, se for uma caixa, eu rejeito-a.
Так у нас будет куча времени, чтобы придумать, как тебе выскользнуть из отеля, и заодно расскажешь мне, каково это, вляпаться в такую историю.
Isso dar-nos-á muito tempo para encontrarmos uma maneira de te escapulirmos para fora do hotel e para tu me mostrares o que tens nas cuecas e faz esse volume.
Я так напугана и хочу знать, каково это быть семнадцатилетней. Или двадцатипятилетней.
Tenho muito medo e quero saber como é ter 17 anos ou 25, entendes?
Я так долго был богатым и знаменитым, что, кажется, уже забыл каково это - быть человеком.
Já sou rico e famoso há tanto tempo, que já não sei o que significa ser humano.
Не так уж и много копов знают каково это, когда казнят того, кого они поймали.
Não há muitos polícias que saibam o que é ver um dos seus condenado à morte.
А я знаю, каково это приходить в этот мир вот так..
E eu sei como é vir ao mundo assim.
Каково это когда приходится вот так терпеть унижение?
Qual é a sensação? Ter de engolir a arrogância?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]