Твои мысли Çeviri Portekizce
282 parallel translation
Франк за твои мысли.
Um franco pelos teus pensamentos.
Это была копейка в обмен на твои мысли.
Foi uma moeda a troca de teus pensamentos.
Твои мысли тебя выдают, отец.
Os seus pensamentos traem-no, meu pai.
Твои мысли тебя выдают.
Os teus pensamentos atraiçoam-te.
Я буду читать твои мысли.
Vou ler os teus pensamentos.
Я ценю твои мысли.
Valorizo os teus pensamentos.
Почему твои мысли сбиваются с пути?
Por que vagueia o teu espírito?
Кого волнуют твои мысли? Тебя!
- Quem quer saber do que pensas?
Не думай, потому что он слышит твои мысли.
Nem sequer penses. Porque consegue ouvir os teus pensamentos.
Они будут читать твои мысли.
Lerão os teus pensamentos.
- Я просто знаю твои мысли.
- Sei como me sentiria no seu lugar.
Твои мысли - к моим мыслям.
Os seus pensamentos para os meus.
Запомни как следует, Мой слух столь хорош... что я могу слышать твои мысли.
Lembrem-se sempre, os meus ouvidos são tão sensíveis... que consigo ouvir-vos a pensar.
Я могу слышать твои мысли. Связь устойчивая, но долго не продержится. Вы должны поспешить.
A ligação dele é estável mas não durará para sempre, você tem que se apressar.
И все твои мысли кто-то другой уже выразил лучше тебя. Так что, если не знаешь, что сказать, позаимствуй у великих.
Diz que o que queremos dizer já foi melhor dito por outrem, por isso há que citar alguém se não podemos dizer algo melhor.
Где бродят твои мысли, когда ты ударяешь по клавишам?
Para onde vai o teu pensamento quando tocas as notas?
Хватит! Весь вечер твои мысли где-то далеко.
- A tua mente não esteve aqui a noite toda.
Я буду читать твои мысли.
É um jogo de ler a mente.
Это поможет привести в порядок твои мысли.
Isso lhe ajudará a organizar seus pensamentos.
Очевидно, твои мысли имеют ту же радиочастоту.
Vocês transmitem os pensamentos na mesma frequência.
Но одного я не рассчитал : в то время, как я проникал в твои мысли, я узнал о тебе всеж а чем лучше я узнавал тебя,
E o problema foi que, enquanto eu abria a cova debaixo de ti... descobri tudo sobre ti.
Как бы я хотел сейчас прочитать твои мысли...
Gostava de poder ler os teus pensamentos.
Мои мысли - твои мысли.
A minha mente... é a tua.
Я читаю твои мысли.
Eu leio-te a mente.
Прости меня, я отвлекаю твои мысли.
Desculpe estar a impressioná-lo.
Словно слышит биение твоего сердца или читает твои мысли.
Como se conseguisse ouvir o bater do nosso coração ou ler os nossos pensamentos.
Я понимаю, в твоем возрасте все эти дела с девушками... Это занимает все твои мысли, гормоны и прочие штуки бушуют в организме и мешают тебе думать головой, все такое.
Sei que estás numa idade em que as raparigas... te ocupam muito a imaginação... e talvez não consigas raciocinar... com tantas hormonas em ebulição.
Я не могу читать твои мысли.
Não consigo ler a tua mente.
Скажи, что изменило твои мысли?
Diz-me o que te fez mudar de ideias.
Он обычно покидает твои мысли немного более болезненно, чем входит в них.
Tende a deixar a mente das pessoas em pior estado.
Если таковы твои мысли, тебе не долго быть царем.
Se pensas assim, não serás rei por muito tempo.
Пенни за твои мысли, дорогая.
- Dou um cêntimo pelos teus pensamentos.
Хватит. Твои мысли разбегаются словно мыши.
Deixa-te de macaquinhos no sótão.
24 часа в сутки, в камере два на три, ты и твои мысли.
Vinte horas por dia, numa cela de dois metros por três. Apenas tu e a tua mente.
Не знаю. Он будто скачивал твои мысли и воспоминания.
Era como se estivesse a carregar os teus pensamentos e memórias.
Я тысячу лет ждала, чтоб услышать твои мысли и теперь ты слышишь мои.
Esperei mil anos para ouvir seus pensamentos. E agora pode ouvir os meus.
Я знаю, она слышит твои мысли.
Sei que ela ouve seus pensamentos.
Твои мысли очень печальны.
O seus pensamentos estão muito tristes.
То есть всё, что тебе не было нужно, попадало сюда. Даже твои мысли, поступки, которые ты так и не совершила, всё это здесь.
Significa que, tudo o que não quiseste, veio parar aqui, incluindo os teus pensamentos e as coisas que não fizeste aconteceram aqui.
Чтобы подчеркнуть твои мысли.
Para enfatizar.
Хорошо хоть, я не читаю твои мысли.
Mas pelo menos, não estou a ler a tua mente.
Она словно читает твои мысли.
É como se lesse a nossa mente.
обращай свои мысли в то, что прочно, и тогда твои молитвы обретут силу.
Faz dos teus pensamentos algo que seja sólido, e dessa maneira a tua oração ganha força.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Quer que acredite que não disse nada daquilo? Que foi o Addison?
Люблю тебя, и твои уста высказывают мои мысли.
Eu amo-te e vivo em ti. E tu falas pela minha boca.
Надо чтобы мысли твои были более весомыми
- É necessário ter ideias maiores. - O quê?
Я читаю твои мысли.
Eu leio-te o pensamento.
Твои злые духи, Дейл - логичность и предсказуемость, - порождают шаблонность мысли.
Os duendes, Dale consistentes, previsíveis, criando padrões.
Я умирал от желания поиграть в твои игры... но у меня настоящая фобия только от мысли,... что в моё тело что-то внедрят... хирургически.
Há séculos que anseio por jogar os seus jogos, mas tenho horror a que me perfurem o corpo cirurgicamente.
Но, чёрт возьми, твои мысли слишком далеко.
É o teu destino.
Потому что они твои, это твои вещи, и если бы я даже захотел их снимать, твоя рожа будет неизбежно рядом, и при одной мысли об этом мне блевать хочется.
Eles são teus, pertencem-te. Na cara deles, vejo a tua. Só de pensar nisso dá-me vómitos.
мысли вслух 21
мыслитель 33
мыслить как преступник 97
мысли 121
мысли позитивно 17
твои глаза 139
твои губы 22
твои чувства 21
твои руки 61
твои друзья 217
мыслитель 33
мыслить как преступник 97
мысли 121
мысли позитивно 17
твои глаза 139
твои губы 22
твои чувства 21
твои руки 61
твои друзья 217
твои родители 139
твои волосы 128
твои слова 107
твои родители дома 20
твои дети 49
твои действия 24
твои проблемы 44
твои ноги 23
твои правила 24
твои вещи 23
твои волосы 128
твои слова 107
твои родители дома 20
твои дети 49
твои действия 24
твои проблемы 44
твои ноги 23
твои правила 24
твои вещи 23