Тихо ты Çeviri Portekizce
338 parallel translation
- Тихо ты!
- Espera um momento.
- Тихо ты, старая вешалка!
Fora daqui, maldita bruxa!
- Тихо ты. Бежим отсюда, пока больше ничего не случилось.
Vamos embora daqui antes que aconteça mais alguma coisa.
Тихо ты, зубрила!
Fica quieta, traidora.
Тихо ты! Я тебя щас по лицу ударю, Тереза!
Dou-te na boca, Teresa!
Гровер, да тихо ты.
Grover, está quieto.
Тихо ты!
Cala-te!
– Тихо ты. Это невыносимо.
É insuportável.
И Боб, тихо ты сбежал!
E tu, Bob, ao mais pequeno barulho, punhas-te a andar e pedias misericórdia.
- Ш-ш-ш... - Тихо, ты, дурак!
Silêncio, tonto!
- Тихо, ещё решат, что ты им не рада.
- Ainda pensam que não os queres.
Ты кажешься очень тихой.
Pareces muito calada.
Ты хорошо знаешь, когда торговаться, а когда сидеть тихо.
Suficientemente esparta para saber quando vender e quando se manter firme. - Você sabe manter-se firme neste caso.
Почему ты всё время спрашиваешь? Тихо.
Por que ficaperguntando?
Тебе казалось, что тогда в предместье всё было тихо, ты не помнила одиночного звука.
Não te recordavas de um ruído isolado.
Ты теперь с медведем? - Тихо.
- Vocês já viram?
Ты вставляешь ключ очень тихо, а потом быстро открываешь дверь. Как будто ты хочешь на чем-то поймать меня.
Sabes, primeiro metes a chave muito devagar, e depois a porta abre-se muito depressa, como se achasses que podias apanhar-me a fazer qualquer coisa.
Где ты? Тихо!
Onde é que está?
"Я хочу, чтобы ты сделал камеру очень тихой".
E quero que mantenha a câmara bem quieta. "
Тихо! Что еще ты добавила в свой репертуар, интересно?
Que mais tereis no vosso espantoso repertório?
- Ты ее нашел - Тихо!
Ser amado Ser amado
Тсс... ты должна сидеть тихо.
Tens que ficar quietinha.
Сейчас ты тихо ляжешь на дно.
Portanto tem respeito.
Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал занимаясь спекуляцией.
Está em casa, na cama, com muitos calmantes, descansando confortavelmente, morrendo devido aos cancerígenos que vomitou... numa vida inteira de lucros.
- Тихо, ты их испугаешь!
- Silêncio, que os assustas.
Тихо, не ты один здесь страдаешь.
Quieto, homem. não és o único a ter dores.
Ты мог бы сидеть там тихо в свободное время и собирать всю необходимую информацию о квадранте Гамма.
Podias ter-te sentado lá calmamente, à tua vontade, e reunido toda a informação de que precisavas sobre o Quadrante Gama.
Тихо! - Что ты хочешь?
Não me empurrem!
Значит, ты пытаешься сказать, что здесь тихо.
O que está a tentar dizer é que está silencioso aqui.
Ты так тихо вошел...
Estás muito calado...
Ты! Сядь вот сюда и сиди тихо как мышь.
Tu, planta-te nesse sofá.
Тогда ты либо сидишь тихо и, возможно, потеряешь все, либо ты рискуешь.
Então ou se joga pelo seguro e provavelmente perde-se tudo, ou agarra-se a oportunidade.
Тихо, ты, идиот.
Quieto, seu idiota.
Ты только сиди тихо и не дёргайся.
Fique sentado quieto e não fique agitado.
Ты сиди тихо.
You sit quietly.
На тебе будет микрофон, ты произнесешь свою речь все будет записываться на пленку, твой китайский друг покупает товар, и ты тихо уходишь.
Usará um microfone. E dirá o que eu mandar... grave o seu amigo a comprar. E saia de mansinho.
Там будет тихо, и ты сосредоточишься.
Com silêncio, você conseguirá concentrar.
Ты должна была сидеть тихо.
Devias estar sentada e calada.
... как и они притворяются, что любят тебя. Но как только твоя жизнь или дом сгорит дотла и ты все потеряешь, то твои, так называемые друзья тихо раздавят тебя.
Mas no dia em que a tua vida ou a tua casa pegarem fogo que os teus sonhos de burguês se derrubem e fiques sem nada, os teus irmãos, os teus supostos amigos...
Как ты тихо заполз.
Charlie, olá. Nem ouvi a campainha.
А ну, тихо, ты!
Calado!
Я так тихо рассталась с тобой, Сэм, ты знаешь, от меня бы не было никаких проблем!
Afastei-me tão silenciosamente. Nunca teria levantado problemas.
Тихо, ты.
Está quieto.
Ты ведь не целовала его? - Сукин сын! - Тихо, тихо.
E eu tenho o suficiente sobre ti para ires preso para o resto da tua vida.
Нападение на полицейского. - Да тихо ты.
10-19.
Я буду сидеть тихо, а ты можешь кричать.
Eu fico calada, e tu gritas.
У старого Джо Танто было пара привычек, которые тебе стоило бы сохранить... ещё недавно ты бы сказал "Слава Богу это случилось не со мной" и тихо бы занял снова свое место в команде.
O velho Joe Tanto tinha umas qualidades que devias manter. Não foi assim há tanto tempo que terias dito : Onde está esse tipo?
Ты справился, братец. Ну, а теперь я буду разбираться со своим дерьмом, так что сиди тихо.
Agora tenho uma porra do caraças aqui em cima para resolver.
- Тихо, ты!
- Vamos, cara!
Ты не находишь, что здесь довольно тихо?
Está muito calmo, não está?
Ты была такой тихой за обедом.
Estiveste tão calada, ao jantar.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187