Только вам Çeviri Portekizce
2,413 parallel translation
Но если кому-то здесь и надерут задницу... То только вам, избалованные, думающие, что им всё можно, наглые, мажористые подонки!
Mas os únicos aqui a levarem uma tareia serão vocês, seus mimados privilegiados, arrogantes e inúteis.
Я скажу только вам всем, ок?
Vou dizer-vos a todos juntos, está bem?
И потому что он доверяет вам, и только вам, я не могу убрать вас с вашей должности.
E como confia em si, só em si, não há nenhuma forma de eu o remover do seu cargo.
Это не должно быть проблемой, если только вам нечего скрывать.
A menos que tenha algo a esconder não deve ser problema nenhum.
И только вам.
Só para si.
Она рассказала об этом только вам.
E você foi a única pessoa a quem ela contou.
Вам остается только ждать.
É uma questão de esperar para ver.
И то, что я только что рассказала вам, лишь начинает это доказывать.
O que lhe contei até agora apenas o sugere.
Потому что вы можете убить игрока только тогда, когда вам известно, кому принадлежит тело.
Porque só podem matar alguém quando souberem quem é a pessoa real que está naquele corpo.
Когда они видят, что вам - достаточно, то показывают бумагу и говорят : "Можешь выйти отсюда, только подпиши".
Quando percebem que já sofreram bastante, dão-vos um papel e dizem : "Assina isto, vais ser libertado".
Но, конечно, только до тех пор, пока честь вам позволит.
Mas só, claro, até onde os ditames da honra o permitirem.
Когда речь идет о белом доме, вам нужны не только ключи в заднем кармане, но и привратник.
Quando se trata da Casa Branca, não precisas apenas das chaves no bolso, precisas também do porteiro.
Я скажу вам все, что угодно. Только снимите его.
Digo-te tudo o que quiseres, mas tira-o!
Ведь ваша свобода не принадлежит мне. Она принадлежит вам — и только.
A vossa liberdade não é minha
И как только вы это поймете, вам будет легко взять над ними верх.
Depois de perceberdes isso, é fácil fazer com que se portem bem.
Лорд Селвин даст вам столько сапфиров, сколько весит его дочь, если вы её вернете. Но только если она будет живой, а её честь нетронутой.
Lorde Selwyn pagaria o peso da filha em safiras se lha devolvessem, mas só se estiver viva e a honra dela imaculada.
Вам нужно только меня послушать. Про мои грехи.
Só tem de ouvir... os pecados.
Да, но я только могу повторить вам то, что уже сказал нашему другу.
Só posso dizer-lhe o que já disse ao nosso amigo.
Обычно отвечает, но не сегодня, ведь говорю только я. Я очень нервничаю. Я люблю его и хочу, чтобы он вам понравился.
Normalmente, costuma, mas hoje não, porque não paro de falar porque estou muito nervosa e gosto dele e queria que vocês também gostassem.
Мистер Роуз, вы не увидите это улики, если только я не решу, что их необходимо вам открыть.
Sr. Rose, você não vai ver esse material, a menos que eu decida que é relevante e deva ser divulgado.
Именно в нём, и только в нём вам позволено хранить секретные материалы по делу Народ против Эрдогана, которые доставят вам прямо перед слушанием.
É para ser o único local designado em que você tem permissão para guardar os materiais secretos, no caso da Coroa versus Erdogan, que lhe será entregue, antes da audiência.
Только одни материалы будут стоить вам еще 200 флоринов.
Só os materiais custarão mais 200 florins.
Пожалуйста, проинформируйте Его Святейшество, что Вам и Сальвиати следует собрать самую большую армию, которую вы только можете... потому что ваш единственный способ завладеть Пизой, это только через мой труп.
Por favor, informal o Santo Padre de que vós e Salviati deveis reunir o maior exército que conseguirdes, porque só porão os pés em Pisa... quando eu estiver morto e enterrado.
Вам и Сальвиати следует собрать самую большую армию, которую только можете.
Você e Salviati deve juntar o maior exército que pode encontrar.
Я могла бы соврать любому, ваше превосходительство, но только не вам.
Gosto da minha mentirola aos outros, Excelência, mas não a si.
Я же сказал вам, только грузы и багаж.
Já te disse que só levamos mercadorias e bagagem.
Только одно условие, о нашем партнёрстве никто не должен узнать, и, если при всём этом, моё вмешательство вам отвратительно.
O que quero dizer é que a parceria pode ser silenciosa, se a minha participação for repugnante para si.
Я позвоню вам, как только приеду.
Vou ligar de manhã.
Я знаю, вы приступите к работе только в понедельник, но хочу показать вам Кади.
Agora... eu sei que não trabalha até segunda-feira, mas quero mostrar-lhe a Cadi.
Что свойственно, но я могу сказать вам только то, что вижу.
O que é estranho, mas eu só posso dizer o que vi.
Я верну вам ключи, как только мы закончим.
Eu devolvo-lhe as chaves assim que acabarmos.
Я могу только допускать как вы все разгневаны как и я, и ваше потрясение мешает вам говорить.
Presumo que estejam tão zangados como eu e que estejam apenas demasiado estupefactos para conseguirem falar.
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но... клянусь вам, я здесь только по делу.
Não sei quem pensam que sou. Juro que estou aqui apenas em negócios.
там немного больше информации о нас и должно вам помочь с вопросами он будет на встрече только пол часа а затем начнётся вечеринка
Vai dar-te mais algumas informações sobre nós, e deverá ajudar-te com as perguntas. Ele sentar-se-á durante meia hora, e depois começa a festa.
Вы понимаете то, что я только что сказал вам?
Perceberam o que acabei de dizer?
Вот только я вижу, что вам сейчас плохо, а у нашей фирмы строжайшая политика касательно того, в каком состоянии мы можем оставлять наших клиентов.
Mas estou a ver que não se sente muito bem e... nós temos uma política muito, muito rígida... quanto ao estado em que podemos deixar os nossos clientes.
И, боюсь, Вам остается только любоваться этим озером.
Receio que terão todos apenas que olhar para o lago.
Мы же вам сказали, что вступили только на день, когда думали, что хоровой кружок распался.
Nós dissemos-lhes, só nos juntamos por um dia, quando pensávamos que o clube Glee tinha sido dispensado.
Препятствием служит то, что я могу говорить только от вашего имени. Вы его мать, и по закону они обязаны предоставить вам всю информацию.
O empecilho é eu só poder falar em seu nome até certo ponto enquanto que, à mãe, eles seriam obrigados a dar a informação.
Я только задам вам вопрос. Я - друг Филомены Ли. Я видел вас на видео с её сыном.
Sou amigo da Filomena Lee e vi-a num vídeo com o filho dela.
Вы должны сказать мне, только тогда я смогу вам помочь.
Tens de dizer-me para que te possa ajudar.
Как только пойму - дам вам знать.
Quando descobrir como, eu aviso-o.
Я кое-что покажу вам, и когда закончу, я задам вам только один вопрос.
Quero-lhe mostrar umas coisas, e quando eu tiver terminado, vou-lhe colocar uma única questão.
Я только вручила вам парня, у которого были средства, мотив и возможность...
Entreguei-vos um homem com meios, motivo e oportunidade.
Именно так. Чапман выдал себя, вам осталось только взять его.
É isso mesmo, o Chapman está enterrado até ao pescoço e tudo o que precisa é de uma pá.
Вы торжественно клянетесь, что показания, которые вы дадите на этом процессе, будут правдой, только правдой и ничем, кроме правды, и да поможет вам Бог?
Jura solenemente que o depoimento que irá prestar neste procedimento será a verdade, toda a verdade e nada mais do que a verdade?
- Да. Не только душевнобольные, но и неизлечимые. Отдаю вам должное, думаю, это очень тяжёлая работа.
Não me refiro ao doce, mas sim à erva!
Вам нравится районная практика? Да. И не только акушерство.
Se, no devido tempo, Enfermeira Lee, quisesse voltar cá e começar a subir na hierarquia, teria imenso gosto em tê-la.
Как только родится ребёнок, мы устроим вам консультацию по контрацепции.
- E nunca há água quente suficiente.
Однако, напомню вам, что этот акт защищает... не только частично мертвых... эээ... больных синдромом, но и...
Contudo, se puder lembrar-lhes, este... acto de protecção, não somente protege os que sofrem da Síndrome do Falecimento Parcial, mas também...
Это я только что и пытался вам сказать.
Aquilo é exactamente o que te tenho estado a dizer este tempo todo.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206