Ты вроде говорила Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Ты вроде говорила, что твоя тетя - сумасшедшая?
Disseste à tua tia que eu era doido, não foi?
Ты вроде говорила, что у нас все получается.
Pensei que tivesses dito que éramos bons.
Ты вроде говорила, что тебе плевать с кем он.
Pensei que não querias saber o que ele fazia.
И ты вроде говорила, что понимаешь.
E eu pensava que tinhas dito que entedias isso.
Ли, ты вроде говорила, что здесь есть морфий.
Lee, achei que disseste que tinha morfina aqui?
Ты вроде говорила, что его зовут Питер.
Pensava que tinha dito que o nome dele era Peter.
Ты вроде говорила, что она только-только с кем-то рассталась?
Não disseste que ela tinha acabado com alguém?
Ты вроде говорила, что у нас не свидание?
Pensei que tinhas dito que isto não era um encontro.
Ты вроде говорила, что его больше нет с вами.
Pensei que tivesses dito que ele não curtia estas coisas.
В последний раз, когда мы виделись, ты вроде говорила, что любишь меня.
Da última vez que nos vimos, disseste que ainda me amavas.
Ты вроде говорила одежда пропала.
- Disseste que desapareceram roupas.
- А ты вроде говорила, что они не помогут.
- Disseste que não ajudavam.
Ты вроде говорила, что к этому времени он уже подействует.
Acho que já devia ter feito algum efeito.
Ты вроде говорила, что это слабое сияние!
Pensei que tivesses dito que era uma ténue aurora.
Ты вроде говорила, что патологоанатом умер между часом и тремя ночи?
Não disseste que a hora da morte foi entre a 01 : 00 e as 3 : 00?
Ты вроде говорила про комендантский час.
Pensei que tivesses falado no recolher obrigatório.
Ты вроде говорила, что они все придурки.
Pensei que tinhas dito que eram todos uns parvalhões.
Ты вроде говорила, что у вас была лишь пара свиданий.
Pensei que vocês tinham saído algumas vezes.
Ты вроде говорила, что не бывает невинных желаний.
Pensei que tinhas dito que não existiam desejos inofensivos. É verdade.
Ты вроде говорила, что между вами ничего...
Tu tinhas dito que vocês os dois nunca...
Ты вроде говорила, что нашла что-то.
Pensei que tinhas dito que tinhas encontrado uma coisa.
Ты вроде говорила про что-то там бессмысленное?
Acho que era qualquer coisa sem significado...
Ты вроде говорила, что запомнила это место.
Pensei que tinhas memorizado este lugar.
- Ты вроде говорила, что не хочешь.
- Não disseste que não querias ir?
Ты же вроде говорила, что костёр разводить опасно.
Pensei que tivesse dito que não era seguro fazer uma fogueira.
Вроде, ты говорила, что Кио тебя не любит.
- Disseste que o Keogh não gostava de ti.
Ты вроде то же самое и тому парню говорила.
Iremos chegar lá juntos.
Да, но ты вроде бы говорила, что не можешь заставить ее работать?
Pois, há isso, mas pensei que tinhas dito que não a conseguias fazer funcionar.
Ты вроде говорила, что вы не можете...
Pensei que tivesses dito que não conseguiam...
Ты же вроде говорила, что его досье засекречено? Так и есть Я связалась с генералом, но он..
Acha que poderia usar seus contatos para dar uma olhada na ficha militar do Wes?
Ты просто... ты говорила, что мы пойдем на вечеринку, а уже вроде как поздно, так что...
Não sei. Tu... disseste que íamos a uma festa e está a ficar tarde, por isso.
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Eu sei que disseste que não fazia mal, mas ainda sinto que viola o Código de Amigas de alguma forma, e sei que estás feliz, noiva e grávida e...
- Ты же вроде говорила, что больше здесь не работаешь.
Pensei que tinhas dito que já não trabalhavas aqui.
Но ты ведь, вроде, говорила нам, что разоблачать коррумпированных чиновников — долг каждого гражданина.
Pensava que tinhas dito que era o dever de cada cidadão expor oficiais corruptos.
Про то что она толстозадая, ты вроде уже говорила.
Acho que tinhas mencionado que ela é gorda.
ну, ты вроде как говорила, что ты не девственница.
Tu não és virgem, pelas histórias que contas.
Ты вроде бы говорила об Италии?
Não pensavas ir a Itália?
- Подожди секундочку. Ты же вроде говорила мне, что собираешься на кулинарные курсы?
Espera lá, não disseste que estudavas culinária?
Вроде ты мне уже говорила.
Acho que mencionaste isso.
Это вроде все, о чем ты говорила на протяжении последних 6 месяцев.
Tens falado sobre isso nos últimos seis meses.
Нет, ты... ты просто... ну, да, просто... просто... ты же вроде говорила, что не в городе, и что встретимся позже.
Não tu... Sim, é que eu... Pensei que estivesses fora da cidade e que era por isso que não podíamos estar juntos mais logo.
Ты вроде бы говорила, что там было 198?
Bem, está ali.
Ты же вроде говорила, что твоя группа играет на свадьбе.
Pensei que tinhas dito que a tua banda ia tocar no casamento.
Ты же вроде говорила, что это просто легенда.
Pensei que tinhas dito que a lenda não era verdadeira.
Вроде ты мне говорила об этом.
Deves ter-me dito.
Ты вроде бы говорила, что её убили в семидесятых.
Pensei que tinhas dito que ela foi assassinada nos anos 70.
Ты же вроде говорила, никто не сможет улизнуть.
Pensei que tinhas dito que não podia fazer aquilo.
Да ты вроде так и не говорила О.
- Acho que não lhe chamaste imbecil.
Вроде ты говорила, что она модель.
Pensei que tinhas dito que era modelo de mãos.
Ты же вроде говорила, что не пьёшь и не принимаешь наркотики.
Disseste que não bebias e nem usavas drogas.
Ага, ага, но ты что-то вроде говорила про то, что это не очень круто?
Sim, mas o que disse sobre não ser grande coisa?
ты вроде сказал 26
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27