English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты не сможешь

Ты не сможешь Çeviri Portekizce

3,524 parallel translation
- Возможно ты не сможешь меня понять, Эф, но я готов на всё, лишь бы моя жена была жива. - И ты ждал до сих пор, чтобы нам рассказать?
E esperaste até agora para nos contar?
– Ты не сможешь остановить меня.
Não me podes impedir.
Тем более, ты не сможешь достать пулю.
Como esperas extrair uma bala?
Ты не сможешь достать пулю.
Não podes extrair-me a bala.
Ты не сможешь заморозить кого-то, вроде неё.
- Não se incapacita alguém como ela.
Ты не сможешь занять место Джонс.
O lugar da Jones não é uma opção para ti.
Я знал, что ты не сможешь устоять, Роман, перед тем, чтобы быть там, видеть, как меня поймают.
Não, eu sabia que não conseguias resistir, Roman, a estar lá, a ver-me cair.
Ты не сможешь представлять ни одного из клиентов Пирсон Спектер, если уйдёшь.
Não podes representar nenhum cliente da Pearson Specter... se saires.
Дав ему УДО, ты не сможешь контролировать его.
Se o puser em condicional, não vai conseguir controlá-lo.
И я знаю, знаю, что болит... и кажется, что ты не сможешь ходить, но сейчас нужно быть смелой, продолжать бороться и не терять веры.
Eu sei que te dói. Parece que não vais conseguir, mas é agora que tens de ser corajosa, ultrapassar isso e ter fé.
- Я это сделал, да. Всё оплачено мной, твоим любящим сыном, которому ты не сможешь отказать.
Tudo pago por mim, o teu amado filho, a quem tu não podes dizer que não.
Ты не сможешь получать информацию, записывать или передавать.
Não vai ser capaz de receber, gravar ou transmitir.
Он напрямую связан с твоим позвоночником, так что, думаю, ты не сможешь двигаться и говорить. Следи за пальцем...
Bem, está ligado directo ao cerebelo, então, se eu fosse dar um palpite, dizia que perdia a fala, os movimentos, siga o meu dedo, e a maioria das memórias.
В том смысле, что, конечно, ты не сможешь некоторое время есть твердое, но ничего так не говорит за вашу пару, как то, как Метти повел себя, как рыцарь в сияющих доспехах, по отношению к твоим зубам, в бедственном положении.
Não vais poder comer sólidos, mas é a melhor receita : o Matty vai ser o cavaleiro andante e tu, a donzela desdentada.
Бейли, ты не сможешь соврать мне.
- Bailey, não me mintas.
Дав ему УДО, ты не сможешь контролировать его.
Se o puser em liberdade condicional, não vai poder controlá-lo. Não vou controlá-lo, Ray, você é que vai.
Сквозь него ты не сможешь видеть.
Não consegues ver através do nevoeiro de guerra.
Ты не сможешь держать меня здесь вечно!
Não me podes manter aqui para sempre!
Ты не сможешь вечно держать меня в плену!
Não me podes manter como prisioneiro aqui para sempre!
Ты не сможешь вернуться назад к своей прежней жизни.
Não vais poder voltar para a tua antiga vida.
Ты не сможешь растить детей в такой обстановке.
Não podes criar filhos, dessa maneira.
Знала, ты не сможешь просто уйти.
Eu sabia que não te ias embora.
Я приняла решение двигаться вперед по многим причинам, и ты не сможешь отрицать это.
Decidi contar a verdade por muitos motivos, e não podes negá-la.
Ты не сможешь представлять других истцов с такими же исками.
Isto impede-o de apresentar outras queixas com a mesma ação.
Ты не сможешь держать меня под замком до конца моей жизни.
Não podes fechar-me em casa para o resto da vida.
Итак, ты не сможешь купить мне шоколад.
Não vais comprar o meu chocolate.
Деррил, просто признай, что ты никогда не сможешь быть таким как он.
Darryl, a verdade magoa, mas nunca vais conseguir estar à altura dele.
Если ты думаешь, что пытаясь меня напугать ты сможешь залезть мне в трусики, то ты.... Нет, нет, я не пытаюсь залезть тебе в трусики.
Está bem, se achas que tentar assustar-me vai levar-te à segunda base e para as minhas calças...
А у меня был такой великолепный наряд для финала! ты ведь не сможешь нарядиться.
E eu que tinha um fato lindíssimo para a final. Isso é que é a grande tragédia disto tudo. Tu não poderes vestir o teu fato.
Ты действительно думаешь, что сможешь спать с ним в одной постели и не улечься на его пенис?
Tu achas realmente que tu podes dormir na cama dele com ele e não usar o pénis dele como almofada para corpo?
- Ты ничего не сможешь с этим поделать.
- Não há nada que possas fazer.
Ты должна понять... что ничего не сможешь с этим поделать.
Precisa de entender... Que não há nada que possa fazer.
Не думаю, что ты сможешь её удалить, не уменьшив сначала.
Acho que não o removes, sem o encolheres antes.
Но я должен предупредить тебя... ты больше никогда не сможешь работать в индустрии быстрого питания.
Mas tenho que te avisar... nunca mais trabalharás no ramo do fast-food.
Ты станешь пожарным, Доусон, и не сможешь остаться в 51-ой.
Caso te tornes bombeira, Dawson, não poderás ficar no 51º.
Ты даже не сможешь её водить.
E também não a podes conduzir.
Да, ты ж не сможешь говорить со мной перед другим мной.
Está bem, não podes falar comigo na frente do outro eu.
Это значит, я знаю. Знаю, что ты никогда не сможешь это полностью контролировать.
O que significa que sei... que nunca o conseguirás controlar completamente.
И поэтому могу предложить ей то, что ты никогда не сможешь.
E, por isso, posso oferecer-lhe algo que tu nunca poderás.
Ты не сможешь вытащить его.
Não consegues libertá-lo.
Что будет, если ты получишь травму и не сможешь работать?
E se te ferires e não possas trabalhar?
Отом не приедет, Джейк про неё забудет, а ты наконец сможешь вести себя как нормальный человек. Ну, насколько это возможно.
Quando a Autumn não aparecer, o Jake pode seguir a vida dele e tu podes voltar a comportar-te como uma pessoa são, se é que isso é possível.
Я не знаю, сколько ты ещё сможешь это выдержать.
Não sei quanto tempo mais vai aguentar isto.
Что, если ты не будешь скандалить, то сможешь изменить направление своих отношений со Скотти.
Que, se esqueceres isto, podes mudar a direção da tua relação com a Scottie.
Ты боишься, что не сможешь...
Temes não ser capaz de...
Но ты никогда не сможешь вернуться на вершину.
Mas nunca poderias voltar para a montanha.
Ты долго не сможешь выбраться отсюда.
Não vai a lugar nenhum durante bastante tempo.
Ты его не сможешь продать.
Não o pode vender.
Как-то раз ты сказал Джону, что весь смысл ящика Пандоры в том, что, однажды открыв крышку, ты уже не сможешь закрыть его.
Uma vez, disse ao John que o significado da Caixa de Pandora é que uma vez aberta, não se pode fechá-la outra vez.
В любом из этих случаев ты... не сможешь спать в корсете, так что я...
Seja como for... Não vais dormir de espartilho, por isso, eu...
Ты никогда больше не сможешь работать юристом.
Nunca mais trabalharás como advogado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]