Франции Çeviri Portekizce
1,846 parallel translation
Сколько времени Вы планируете провести во Франции, господин Рикс?
Quanto tempo vai ficar em França, Sr. Ricks?
Тут не больше работы, чем на севере Франции, а?
Não há mais trabalho aqui do que no norte da França.
Кофе из Франции.
É expresso francês.
Загорелая кожа считалась непривлекательной вплоть до 1920 года, когда Коко Шанель поехала на юг Франции и вернулась оттуда загорелой.
O bronzeado não era considerado atraente até 1920, quando Coco Chanel viajou para o sul da França e voltou bronzeada.
Во Франции есть наскальный рисунок, который сделал мой предок.
Há uma pintura numa gruta em França de um dos meus antepassados a fazer isto.
Ну, после Германии и Франции, Бельгии, Японии и Китая, и...
Depois da Alemanha, França, Bélgica, Japão, China.
Сен-Бартельми, иначе известный как Сен-Бартс, карибский остров, принадлежащий Франции.
São Bartolomeu, conhecida também como "St. Barts", é uma ilha do Caribe pertencente à França.
Но в нем столько разыскиваемых полицией, залегших на дно в Испании, Италии, Франции.
Aposto que têm mais fugitivos escondidos na Espanha, Itália e França.
Да, во Франции родителям запрещено эксплуатировать детей таким образом.
Em França, os pais não podem obrigar os filhos a trabalhar.
Только не говорите, что миссия во Франции.
Não me diga que a missão é em França.
Ты будешь в замке, во Франции.
Vais para um château na província francesa.
известной как Сад Франции Ты это знал?
É conhecido como o Jardim de França.
2010 г. Лe-Maн, ФPAHЦИЯ 2010 год, Гран-при Франции, третья гонка сезона.
2010, o Grande Prémio francês, terceira corrida da época.
До финиша остается семь с половиной кругов, но Pосси выбывает из Гран-при Франции.
Valentino Rossi, a sete voltas e meia da meta fica de fora do GP francês. 2006
Пока что в этом сезоне Mэри Спис видела две аварии сына во Франции, наблюдала, как он выбыл из гонки в Испании и был седьмым в Италии.
Este ano, a Mary Spies já viu o filho ter dois acidentes em França, afastar-se em Espanha e terminar em sétimo em Itália.
Вы так делаете во Франции?
É como o fazem em França?
Джек-Потрошитель в Нацистской Франции?
Este "fragmento" representa a ameaça mais grave na reconquista da Europa.
Тогда почему вдруг объявился во Франции?
Então porque apareceu em França de repente?
Эйзенхауэр никогда бы не начал операцию в Нормандии, если бы знал, что Друитт во Франции. И вдруг меня осенило :
se ele soubesse que o Druitt estava em França, mas depois tudo foi claro :
Ты была во Франции в это время.
Estavas em solo francês quando aconteceu.
Так что мы в ловушке внутри невидимого купола времени... Во Франции.
Então, estamos presos dentro de uma cúpula temporal invisível na França.
Результом столетних исследований лучших учёных и военных Франции, пытающихся понять поток времени и разобраться в его структуре, было...
- O resultado de mais de 100 anos de pesquisa pelos melhores cientistas franceses e pelos militares, a tentar entender o fluxo temporal. Para tentar solucioná-lo, anulá-lo, - e no entanto...
Который накроет половину восточного побережья Франции и если продолжит расти с такой же скоростью, то лет так через сто двадцать, поле замедления времени накроет всю Землю.
Metade da costa leste da França. E se continuar a crescer a este ritmo, daqui a 120 anos o campo de dilatação temporal cobrirá toda a Terra.
Я пришел к вам, чтобы пригласить вас обеих на ужин Его Королевского Высочества, Короля Франции Карла.
Vim à vossa presença para vos convidar a ambas, para cearem com Sua Alteza Real, o Rei Carlos de França.
Я сопровождаю короля Франции для низложения с вашего отца сана Папы Римского.
- Viajo com o rei francês para instituir a deposição do vosso pai, como Papa de Roma.
Скажи, что король Франции сам попросил назвать условия.
Dizei que o Rei francês perguntou as condições e que lhe oferecestes...
Король Франции - Карл.
O Rei Carlos da França.
Даже... Король Франции...
Mesmo o Rei da França.
Папское благословение короля Франции на царство.
A investidura papal do Reino da França.
Благословение папой на царство короля Франции и Неаполя.
A investidura papal... sobre os reinos... da França e de Nápoles.
Король Франции оказался Божьим человеком, ищущим наставления и духовного успокоения, подобно всякому смертному.
O Rei da França... mostrou ser um homem de Deus em busca de um rumo e de consolo espiritual. como qualquer homem.
Верховный Понтифик Вселенской Церкви, мы коронуем тебя Карл Французский, короной Франции и короной Неаполя И даем наше священное благословление править обоими королевствами.
nos declaramos a tu, charles da frança com a coroa da frança e a coroa de napoles e nos conferimos nossa sagrada benção no reinado de ambos os reinos
Папский легат нашего нового друга - короля Франции, не правда ли?
papado legal para nosso novo amigo, o rei france, não é?
Ты помнишь ту гороховую песню, из отпуска во Франции?
Lembras-te da música da ervilha daquele feriado na França?
Ты давал спуск врагу во Франции, Джимми?
- Em França mimavas o inimigo, Jimmy?
Прежде, чем вернуться в Нью-Йорк, Кэффри засветился в Дании и Франции.
Antes de voltar a Nova Iorque, o Caffrey esteve na Dinamarca e em França.
Если пройду, большая часть съёмок будет во Франции.
E se isso acontecer, vou filmar maioritariamente em França.
Садись на самолет. Улетай из Франции, возвращайся в Америку.
Sai de França, volta para a América.
Значит, будете воевать во Франции?
E depois irá para França?
Джарвис сказал, что Дэмпси во Франции, в горах Юра.
O Jarvis disse que o Dempsey estava em França, na Serra de Jura.
Дэмпси во Франции, что ты еще от меня хочешь?
O Dempsey está em França. Não há mais nada que eu possa fazer.
И как, по-твоему, я должна найти Дэмпси, если он во Франции?
E como esperas que encontre o Dempsey, se ele está em França?
Зачем человеку, имеющему дело с фармацией проделывать такой путь до Франции, чтобы просто покопаться в грязи? Давай подумаем.
Por que é que um tipo envolvido em grande companhias farmacêuticas iria para a França só para brincar na terra?
- Возможно. Интересно... Он решится обратиться к Франции?
Interrogo-me... será que ele desafiaria a França?
Он знает о притязаниях Франции ;
Ele sabe que a França reclama a sua posse.
Объясните мне, кардинал, зачем королю Франции собирать армию и нападать на соседей?
Podeis explicar-me, Cardeal, porque deveria o rei de França, reunir um exercito e invadir os seus vizinhos?
- Значит, вы даете Франции Неаполь,
Então, se derdes Nápoles à França, a França dar-vos-á...
И перед лицом всех этих притязаний сомнительного толка на его королевство, со стороны Испании, Франции, Миланского герцогства, он желал бы напомнить его Святейшеству о справедливости требований Неаполя о независимости.
E, face a todas as falaciosas pretensões sobre o seu reino, da Espanha, da França, do Ducado de Milão... Ele deseja relembrar Sua Santidade, da justeza das suas pretensões sobre a independência de Nápoles.
Король Франции должен знать, посол, что мы дали папскую митру в руки обезьяне.
O Rei da França deve ficar ciente, Embaixador, que colocamos a mitra papal nas mãos de um macaco.
- И король Франции...
- E o rei francês conseguiria...
Редакция : kiberline, yemelianova, bti Какой абсурд, разгуливать по нацистской Франции в одиночку.
Sanctuary S03E17 "Normandy"
француз 136
франция 258
француженка 80
французский 133
франц 355
французский тост 20
французы 168
французски 867
франциско 1350
французов 20
франция 258
француженка 80
французский 133
франц 355
французский тост 20
французы 168
французски 867
франциско 1350
французов 20