Французов Çeviri Portekizce
272 parallel translation
В Браззавиле есть гарнизон свободных Французов.
Há uma fortificação francesa livre em Brazzaville.
Не забыть про французов.
Não esqueçamos a França.
Ведь для французов главное - красиво говорить.
" Desde que pronunciem correctamente
Зто время было необходимо Кутузову для того, чтобы вывести свою обремененную обозами армию из-под удара втрое превосходивших сил Французов.
O tempo necessário para Kutuzov esquivar o seu exército, sobrecarregado de bagagem, ao golpe das tropas francesas três vezes superiores em número.
Отпустить французов и убить всех немцев.
Alimentamos os franceses e matamos os alemães.
французов пугать будет.
Veio espantar os franceses.
Для французов война кончится тогда, когда они снова смогут читать любимую газету и смотреть "Унесенные ветром".
Para os Franceses, a guerra acabará quando virem este filme maravilhoso.
- Судя по всему, работал на французов
Parece que trabalhava para os franceses.
Есть несколько французов, наших соотечественников, занимающих высокие должности, которые работают на СССР
É uma série de franceses, nossos compatriotas, com cargos superiores, que trabalham para a União Soviética.
Я спас вас дважды от французов.
A si, salvei-lha duas vezes dos franceses...
Боевым крещением для Барри стала незначительная стычка с арьергардом французов занимавшим сад на краю дороги по которой хотели пройти основные силы англичан.
O baptismo de fogo de Barry... foi escaramuça com franceses... que ocupavam um pomar junto à estrada... por onde o grosso das tropas inglesas teria de passar.
Видел бы ты лица французов, когда 23 разъяренных дьявола рубя и стреляя направо и налево, ворвались в их форт.
Devias ver a cara dos franceses quando 23 diabos... entraram pelo forte de pistola e espada em punho.
И видел бы ты лица французов когда 23 разъяренных дьявола с пистолетами и саблями рубя всех направо и налево ворвались в их форт.
Devias ver a cara dos franceses... quando 23 diabos de pistola e espada em punho... entraram de roldão pelo forte dentro.
Многие сейчас говорят о неких американских мятежниках. У нас есть достоверные доказательства, что всё это происки неких французов. Которые пытались саботировать нашу Великую гонку.
- Fala-se muito de rebeldes americanos, no entanto, pudemos provar que se trata de... rebeldes franceses que têm estado a sabotar a nossa grande corrida.
Что ты делала там внизу? Ожидала очередных секретных указаний от чокнутых французов?
- Que estavas fazendo ali abaixo, recolhendo mais instruções... secretas dos franceses?
Прибереги это для французов.
- Foram os franceses que fizeram isto.
Ну, Америка, свершилось - Франкенштейн был атакован воздушными силами французов. Но он надавал им по ушам.
- Bem americanos, aí têm, Frankenstein acaba de ser... atacado pelas forças aéreas francesas e conseguiu escapar :
Согласно радиосообщению мы были атакованы воздушными силами французов.
- Disseram pela rádio que... fomos atacados pelas forças aéreas francesas.
Именно он был избран вашим президентом, чтобы возглавить операцию против французов.
Todos sabeis que Frankenstein teria que ser o único... escolhido por nosso Presidente para lutar contra a raiva que... existe no mundo e devolver a liberdade.
Мы убиваем французов, они русских, затем наступает Пасха.
Matamos uns Franceses, eles uns Russos. A seguir é a Páscoa.
Цель - убить как можно больше французов.
O objectivo será matar o maior número possível de Franceses.
Если мы убьем больше французов, мы выйграем.
Se matarmos mais Franceses, ganhamos.
Каким-то чудом, Соня сумела ускользнуть от французов и сбежать.
Milagrosamente, a Sonja conseguiu iludir os franceses e escapar.
Особенно для французов.
Sobretudo para os franceses.
У французов руки в крови, у нас в крови, и мы однажды за это жестоко заплатим, говорю Вам. А я говорю Вам замолчать и есть.
O Amyas e eu nos amamos e vamos nos casar, por isso, vou mudar-me para cá.
И теперь вы занимаете место французов... и Вьетмин сражается с вами.
E agora pegam num sítio Françês, e os Vietminh lutam contra vocês.
Ее можно увидеть с террасы. Для французов Германия и Австрия - одно и то же.
Para nós, a Áustria é a mesma coisa que a Alemanha.
Когда приводят двух французов...
Quando entram dois franceses...
Тем более, что за несколько лет до того... войска англичан изгнали оттуда французов.
- Contratamos um arquiteto. Mas o que começou como um empreendimento...
Известный разгром французов.
A famosa derrota com os franceses.
А 50 французов - не ошибаются! Убьем Чудовище!
E cinquenta franceses Conseguem matar o Monstro!
И так как деньги были мои, я так и сделал. В фильме был эпизод, так называемый Эпизод на землях французов, когда сторожевой катер причаливал к плантации каучука, который французы продолжали добывать, и у них была группа служивых, сражавшихся с Вьетмином еще до появления вьетконговцев, и они не сдавались.
foi o que fiz. que envolvia o barco patrulha que tinham aquele punhado de quadros que tinham lutado contra o Viet Minh antes dos vietcongues e que não queriam abandonar aquilo.
О, это обсуждение земли французов.
Isto é a discussão sobre a fazenda francesa.
Сейчас мы у французов.
Estamos agora com os franceses.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Era o que procurava na fazenda francesa. tal como quando falamos da luz das estrelas.
Будто обедаешь с семьей призраков. Несколько сотен французов оставались на плантациях Вьетнама, пытаясь уверить себя, что сейчас по-прежнему 50-е.
Era como jantar com uma família de fantasmas. tentando manter-se convencidos de que ainda estavam nos anos 50.
50 миллионов французов не могли ошибиться.
Acha que tem piada? 50 milhões de franceses não podem estar enganados.
Смерть Мандаринам и старостам, они за французов!
Morte aos mandarins. Apoiam os franceses!
За исключением здесь присутствующих французов, разумеется.
À excepção de qualquer francês presente, claro.
Я считаю французов такими грубыми, верно, Венеция?
Acho os franceses tão grosseiros, não concordas, Venetia?
Впервые вьетконговцы пришли, когда был сезон дождей кто-то из них остался с войны против французов.
Dos primeiros vietcongs que chegaram na época das chuvas alguns eram remanescentes da guerra contra os franceses.
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Quer que cancele um jantar e corra o risco de ofender os franceses?
Отобрали у французов при Опорто.
Tirei-o aos franceses, no Porto.
Убил трех французов и спас жизнь Уэлсли.
Matou três franceses e salvou a vida do Wellesley.
Берите людей и знамя и прогоните этих чертовых французов.
Vai levar homens e a bandeira para perseguir aqueles malditos franceses.
Итак, сэр, едва увидев французов, я, конечно, отдал приказ наступать.
Senhor, logo que vi os franceses, dei naturalmente a ordem para avançar.
Затем у вас сдали нервы : вы бежали от небольшого патруля французов.
Diz que depois perdeu a razão e foi atrás de uma pequena patrulha francesa.
Французов больше, три к одному.
O número de franceses é maior que o nosso três vezes.
Капитан всегда говорил, что эта сабля наводит на французов страх Божий.
O Capitão dizia sempre que uma espada assim assustaria os franceses.
Видела, как насиловали ее мать и сестру Марию, а те молили французов убить их.
Viu-os violarem a mãe e a irmã Maria que suplicavam aos franceses para as matarem.
Земля французов
Fazenda francesa...
француз 136
франция 258
француженка 80
французский 133
франции 47
франц 355
французский тост 20
французы 168
французски 867
франциско 1350
франция 258
француженка 80
французский 133
франции 47
франц 355
французский тост 20
французы 168
французски 867
франциско 1350