English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хватается

Хватается Çeviri Portekizce

34 parallel translation
Вот, почему она хватается за все вещи вокруг нее.
É por isso que ela quer controlar tudo à sua volta
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Ele está pronto a ejacular, estende a mão para acariciá-la desaperta a saia, mete a mão, e dá com uma pila.
Он хватается за первое попавшееся и никогда не отпускает.
Ele agora toda a gente e nunca mais as larga.
Она хватается за кофейный столик,.. .. за диван и, в конечном итоге падает,..
Debate-se com a mesa de café, o sofá, e depois cai finalmente para trás,
Отчаявшийся горбун, который хватается за соломинку?
O Corcunda Desesperado com Vãs Esperanças?
Оу! А она уже хватается или ползает?
Ela já agarra coisas ou corre?
В смысле, не хватается, но, но ползает.
Quero dizer, quando não está a agarra coisas, está a correr.
Кэм, Лили ни хватается, ни ползает.
Cam, a Lily não agarra coisas nem corre.
Прокурор хватается за соломинку пытаясь сорвать наш процесс настаивая на том, что этот новый снайпер подражатель.
O Procurador está tentando acabar com nosso processo insistindo que esse assassino é um imitador.
Но пресса хватается за это, и вдруг мой офис, и такие как я становимся плохими парнями.
Mas a imprensa apodera-se disso e de repente, pessoas como eu, tornam-se maus tipos.
Э, он всегда хватается за свою промежность когда рассказывает историю.
Ele está sempre a agarrar na virilha quando está a contar uma história...
Эймс хватается за соломинку.
O Ames estava à procura de uma saída.
Он хватается голой рукой за поручень.
Ele segurou-se.
Мальчик всеми силами хватается за жизнь, о чем свидетельствует мой репортаж.
Um rapaz local agarra-se à vida numa história que prova a relevância deste repórter.
Нападавший... набрасывается и толкает его, но Джин хватается за перила.
O atacante do Gene... Chega-se a ele e atira-o, mas o Gene agarra-se à grade.
А может, агент ФБР просто хватается за соломинку?
Talvez seja um agente do FBI desesperado.
Санта получает удар ножом в спину, хватается за раны, пытаясь остановить кровотечение, но кровотечение продолжается.
O Pai Natal é esfaqueado nas costas, aperta os ferimentos, a tentar estancar a hemorragia, mas o sangue está a jorrar.
Хватается ли он за всё сразу или же делит на мелкие...
Se o abordas de uma só vez ou o divides em pequenas...
И раввин хватается за сердце.
E o Rabi agarra-se ao coração.
Старая карга все еще хватается за свою жалкую жизнь.
A velha cabra ainda se agarra à sua vida miserável.
Похоже кто-то хватается за соломинку, чтобы найти свою давно потерянную сестру.
Parece que alguém está a agarrar-se a algo acerca da sua irmã há muito desaparecida.
Ваша честь, адвокат противной стороны хватается за соломинку, так как проигрывает в очередной раз.
Sr. Dr. Juiz, o Advogado de Acusação está a inventar pretextos porque está novamente a perder.
Она хватается за соломинку.
Está a agarrar-se a qualquer coisa.
Слышит как пантеры пытаются поджечь здание, хватается за ружье...
Ouve dizer que os Panteras se preparam para queimar isto, agarra na espingarda...
Вот что имеет смысл. Он хватается за всё, что может найти.
Faz sentido, ele está a basear-se no que puder.
Или мистер Касл просто хватается за соломинки?
Ou o Sr. Castle está a procurar uma agulha no palheiro?
Тот, что хватается за морфин, за наркотики, когда чувствует себя слабым, трус, неспособный признать правду, даже если она смотрит ему прямо в лицо.
O que usava morfina e drogas quando se sentia fraco. Um covarde que não conseguia encarar a verdade, mesmo que estivesse bem à frente da cara.
Он типа хватается этим, ты заметила?
- Ele gaba-se disso, não reparaste?
Она хватается за оборванную шаль.
Está agarrada a um xaile esfarrapado.
Агирри не хочет оставить дело Дэнни в покое, он хватается за соломинку.
O Aguirre não quer esquecer isto do Danny. Está a agarrar-se ao que pode.
Хватается за "палку", которая находится слева от сиденья, и поворачивает.
Agarrando a vara, Que está no lado esquerdo de onde ele está sentado, E entrando.
- Он хватается за стекло.
- Ele agarrou o vidro.
Хватается за нее?
Aproveita-a?
Это же доктор Сол Перлматтер хватается за приз.
O que foi, Saul? Tens medo que alguém to vá roubar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]