Хватало Çeviri Portekizce
1,507 parallel translation
Нам, знаете ли, и так не очень легко поддерживать тут балланс, не хватало ещё чтоб жтвотные друг друга ели.
Damos duro o tempo todo mantendo o equilíbrio aqui... pra ter um animal comendo outro.
Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять.
Não temos tempo para te indiciar por suborno.
Фионе так этого не хватало, что она придумала себе жизнь, сама сыграла все роли.
A Fiona queria-o com tanta força que o inventou, interpretou todas as partes ela própria.
Только этого мне не хватало.
Mal posso esperar.
Это именно то, чего мне не хватало.
É exactamente do que precisava.
А в те редкие и непредсказуемые моменты, когда он в своем уме. Он бредит едой и напитками, которых ему не хватало, пока он сидел в психушке, почти что двадцать лет, между прочим.
E nesses raros e imprevisíveis momentos de lucidez, ele fala de comidas de que sentiu a falta enquanto esteve preso num hospital psiquiátrico quase duas décadas.
У меня и так немало проблем сейчас, еще прогулов не хватало.
Eu também tenho, já tenho problemas que cheguem sem ter faltado às aulas.
Мне не хватало этого.
Sinto a falta disso.
Нам тебя не хватало на похоронах.
Sentimos a tua falta no funeral.
Только маньяка-преследователя мне не хватало.
Bem, sempre quis a minha própria perseguidora.
Привет, Барт. Нам не хватало тебя на семейном ужине.
Sentimos a tua falta durante o jantar de família.
Как мне не хватало семейных нотаций.
Já sentia falta destas prelecções de família.
Как мне этого не хватало. И мне.
- Tenho saudades disto.
Не хватало только угрозы насилия.
- E só faltava um pouco de violência.
Мне не хватало тебя.
- Estava com saudades tuas.
Не хватало тебя каждый день.
Sentia a tua falta todos os dias.
- Нам тебя не хватало.
- Sentimos a tua falta.
Она и так уже боялась, что люди ее осуждают, и только тебя не хватало, чтобы ее пристыдить.
Asseguro-te que ela já estava preocupada que as pessoas a fossem julgar, sem te ter a ti a fazê-la sentir-se envergonhada.
Эбби, в мире всегда хватало зла.
O mundo é um lugar mau, Abby. Sempre foi.
Эбби, в мире всегда хватало зла.
Temos que ser. O mundo é um lugar mau, Abby.
Мюррей Гелл-Манн был чопорным и высокомерным, но в глубине души ему не хватало уверенности.
Murray Gell-Mann era culto e arrogante, mas no fundo faltava-lhe confiança.
Только паранойи не хватало.
A última coisa de que preciso é paranóia.
Её мне как раз и не хватало.
Não tenho nenhum destes espalhado por aí.
Этого нам тут и не хватало, двух Хэйзель.
É tudo o que precisamos aqui, duas Hazel.
Только рок-н-ролла не хватало.
Só faltou o rock'n'roll.
еще не хватало. Дождь пошел.
Merda, começou a chover.
Только этого не хватало.
É bem o que eu precisava.
Только тебя не хватало.
Só podem estar a brincar comigo.
Еще не хватало, чтоб нас взяли за кражу.
Merda! Não podemos ser apanhados a roubar óxido nitroso.
Мы были уверены, что наш союз идеален, но чего-то не хватало. В любви нужно идеальное равновесие.
Ambos estávamos certos de ter a relação perfeita, mas faltava qualquer coisa e o amor necessita de um equilíbrio tão perfeito...
Чего же нам не хватало, Хуан Антонио?
Mas que nos faltava, Juan Antonio?
Ѕоже, его только не хватало.
Oh, não... Ele não.
Где-то в глубине ты должен знать, что мне тебя не хватало
Algures dentro de ti Sabes a falta que me fazes
Присланной крови не хватало для анализа, и мне пришлось из её концентрата наделать ещё.
Não me mandou muito para trabalhar... então tive que concentrá-lo e fazer mais.
- Нам не хватало тебя вчера на вечеринке.
Senti a tua falta na festa esta noite. Desculpa, Wayne.
Как раз то, чего мне не хватало.
Era só o que faltava!
Чего-то ему не хватало.
Não. Parecia que faltava sempre algo, com o Kevin.
Только тебя здесь и не хватало, Курц.
És exactamente o que eu precisava, Kurz.
Да, да, мне он тоже постоянно присылал эти диски... но у меня не хватало смелости высказать свое истинное отношение к ним.
Ele mandou-me alguns CDs também... mas... nem sequer tive coragem para dizer-lhe o que achei deles.
Бля, только этого не хватало.
- Merda. - Merda.
Нам вас не хватало.
- A sua falta foi sentida.
Ох, черт, только этого не хватало.
Raios, aquilo só traz problemas.
Ну всегда хотел пригласить, но как то смелости не хватало просто подойти и спросить.
Eu sempre quis, mas acho que nunca tive coragem de fazer o convite. É complicado.
Тебя бы очень не хватало в нашей конуре, точно тебе говорю.
Teria imensas saudades de te ter no velho cubículo, Isso posso te garantir.
И иногда у меня просто не хватало времени
E às vezes não há tempo suficiente
Шторма только не хватало.
Realmente não preciso duma tempestade.
Этого еще не хватало!
Era só o que nos faltava!
Не хватало, чтобы кто-то узнал, что я информатор.
- Acredita, conheço o Miguel.
Мне его не хватало.
- A sério.
Только этого не хватало.
Só podem estar a brincar comigo.
- Чего не хватало?
Que faltava?
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30