English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хватало

Хватало Çeviri Portekizce

1,507 parallel translation
Нам, знаете ли, и так не очень легко поддерживать тут балланс, не хватало ещё чтоб жтвотные друг друга ели.
Damos duro o tempo todo mantendo o equilíbrio aqui... pra ter um animal comendo outro.
Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять.
Não temos tempo para te indiciar por suborno.
Фионе так этого не хватало, что она придумала себе жизнь, сама сыграла все роли.
A Fiona queria-o com tanta força que o inventou, interpretou todas as partes ela própria.
Только этого мне не хватало.
Mal posso esperar.
Это именно то, чего мне не хватало.
É exactamente do que precisava.
А в те редкие и непредсказуемые моменты, когда он в своем уме. Он бредит едой и напитками, которых ему не хватало, пока он сидел в психушке, почти что двадцать лет, между прочим.
E nesses raros e imprevisíveis momentos de lucidez, ele fala de comidas de que sentiu a falta enquanto esteve preso num hospital psiquiátrico quase duas décadas.
У меня и так немало проблем сейчас, еще прогулов не хватало.
Eu também tenho, já tenho problemas que cheguem sem ter faltado às aulas.
Мне не хватало этого.
Sinto a falta disso.
Нам тебя не хватало на похоронах.
Sentimos a tua falta no funeral.
Только маньяка-преследователя мне не хватало.
Bem, sempre quis a minha própria perseguidora.
Привет, Барт. Нам не хватало тебя на семейном ужине.
Sentimos a tua falta durante o jantar de família.
Как мне не хватало семейных нотаций.
Já sentia falta destas prelecções de família.
Как мне этого не хватало. И мне.
- Tenho saudades disto.
Не хватало только угрозы насилия.
- E só faltava um pouco de violência.
Мне не хватало тебя.
- Estava com saudades tuas.
Не хватало тебя каждый день.
Sentia a tua falta todos os dias.
- Нам тебя не хватало.
- Sentimos a tua falta.
Она и так уже боялась, что люди ее осуждают, и только тебя не хватало, чтобы ее пристыдить.
Asseguro-te que ela já estava preocupada que as pessoas a fossem julgar, sem te ter a ti a fazê-la sentir-se envergonhada.
Эбби, в мире всегда хватало зла.
O mundo é um lugar mau, Abby. Sempre foi.
Эбби, в мире всегда хватало зла.
Temos que ser. O mundo é um lugar mau, Abby.
Мюррей Гелл-Манн был чопорным и высокомерным, но в глубине души ему не хватало уверенности.
Murray Gell-Mann era culto e arrogante, mas no fundo faltava-lhe confiança.
Только паранойи не хватало.
A última coisa de que preciso é paranóia.
Её мне как раз и не хватало.
Não tenho nenhum destes espalhado por aí.
Этого нам тут и не хватало, двух Хэйзель.
É tudo o que precisamos aqui, duas Hazel.
Только рок-н-ролла не хватало.
Só faltou o rock'n'roll.
еще не хватало. Дождь пошел.
Merda, começou a chover.
Только этого не хватало.
É bem o que eu precisava.
Только тебя не хватало.
Só podem estar a brincar comigo.
Еще не хватало, чтоб нас взяли за кражу.
Merda! Não podemos ser apanhados a roubar óxido nitroso.
Мы были уверены, что наш союз идеален, но чего-то не хватало. В любви нужно идеальное равновесие.
Ambos estávamos certos de ter a relação perfeita, mas faltava qualquer coisa e o amor necessita de um equilíbrio tão perfeito...
Чего же нам не хватало, Хуан Антонио?
Mas que nos faltava, Juan Antonio?
Ѕоже, его только не хватало.
Oh, não... Ele não.
Где-то в глубине ты должен знать, что мне тебя не хватало
Algures dentro de ti Sabes a falta que me fazes
Присланной крови не хватало для анализа, и мне пришлось из её концентрата наделать ещё.
Não me mandou muito para trabalhar... então tive que concentrá-lo e fazer mais.
- Нам не хватало тебя вчера на вечеринке.
Senti a tua falta na festa esta noite. Desculpa, Wayne.
Как раз то, чего мне не хватало.
Era só o que faltava!
Чего-то ему не хватало.
Não. Parecia que faltava sempre algo, com o Kevin.
Только тебя здесь и не хватало, Курц.
És exactamente o que eu precisava, Kurz.
Да, да, мне он тоже постоянно присылал эти диски... но у меня не хватало смелости высказать свое истинное отношение к ним.
Ele mandou-me alguns CDs também... mas... nem sequer tive coragem para dizer-lhe o que achei deles.
Бля, только этого не хватало.
- Merda. - Merda.
Нам вас не хватало.
- A sua falta foi sentida.
Ох, черт, только этого не хватало.
Raios, aquilo só traz problemas.
Ну всегда хотел пригласить, но как то смелости не хватало просто подойти и спросить.
Eu sempre quis, mas acho que nunca tive coragem de fazer o convite. É complicado.
Тебя бы очень не хватало в нашей конуре, точно тебе говорю.
Teria imensas saudades de te ter no velho cubículo, Isso posso te garantir.
И иногда у меня просто не хватало времени
E às vezes não há tempo suficiente
Шторма только не хватало.
Realmente não preciso duma tempestade.
Этого еще не хватало!
Era só o que nos faltava!
Не хватало, чтобы кто-то узнал, что я информатор.
- Acredita, conheço o Miguel.
Мне его не хватало.
- A sério.
Только этого не хватало.
Só podem estar a brincar comigo.
- Чего не хватало?
Que faltava?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]