Хвататься Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Нам нужно хвататься за любую возможность!
Temos de agarrar cada hipótese que tiver!
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
Já cumpri pena pelo que fiz, mas não posso correr mais riscos.
Нет, я же не Локашио, из-за поцелуя не стану сразу хвататься за ружьё.
Não me chamo "Locascio". Não vou pegar na arma por causa de um beijo.
Если хвататься за каждую зацепку...
Se seguirmos as indicações...
Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Começou às apalpadelas à parede, parecia que ia desmaiar.
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого.
Não sejamos precipitados a pensar que se trata de bruxaria.
Это всё равно, что хвататься за соломинку, но у немцев есть наши карты.
Sei que tem pouca importância, mas os alemães têm os nossos mapas.
Возможно за этот шанс вовсе не нужно хвататься.
Talvez não se trate de agarrar coisas.
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки?
Não são mais filmes para ver com a caixa dos lenços ao lado?
Джо - не тот тип, который станет дарить цветы и хвататься за юбку. Если ты этого еще сама не поняла.
o Joe não é do tipo romântico.
Потому что ты хороший, умный полицейский и думаешь прежде чем хвататься за пистолет. Ясно?
Porque és um polícia bom e esperto e usas a cabeça... antes da arma.
Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
Estás aí. Olá, George Michael.
Нужно видеть возможности и хвататься за них.
Tem que ver a oportunidade e agarrá-la.
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Não desperdices o teu aço tão cedo de manhã, don Francisco.
Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься.
Mas quero falar-te de uma coisa muito interessante.
Ты не должна хвататься за кого попало!
Está bem, Está bem.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Faz-se qualquer trabalho que apareça. Confia-se em qualquer pessoa que ainda fale connosco.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Fazemos o trabalho que aparecer. Confiamos em quem ainda fala connosco.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
E há tarefas que nem sabia que me cabiam.
Это как хвататься за соломинку.
Parece-me mais um passado à Avé Maria.
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего...
- Vou continuar a segui-las até descobrir aquela que levar ao assassino do meu irmão...
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья.
O resultado, que vive esquecendo, é que precisa agarrar qualquer chance de felicidade.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Fazemos qualquer trabalho que apareça. Confiamos em qualquer pessoa que ainda fale connosco.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Bem, tem que se agarrar a qualquer amor que possa nesta existência cruel.
Мой бурильщик стал хвататься за голову и сходить с ума.
O operador começou a agarrar-se à cabeça, a passar-se.
зачем мне хвататься за огонь?
Porque é que agarraria eu a parte quente?
Я считаю, что война - это зло, и хвататься за оружие по какой-то причине - это от недостатка великодушия в современном мире.
Acho que a guerra é errada, e que pegar em armas por uma causa, não tem nada de nobre nos dias de hoje.
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
Quere-la tanto, e sempre que o mundo tenta tirar-ta, continuas a agarrá-la.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
Bem, a este ponto, temos que aproveitar qualquer oportunidade que tenhamos.
Любовь найти нелегко. А когда находишь, за нее нужно хвататься.
é difícil de encontrar... o amor, e quando o encontramos, devemos agarrá-lo.
Её лапы, так хорошо приспособленные хвататься за ветви, совершенно бесполезны на мягком песке.
As suas patas, que podiam segurar-se firmemente em ramos, parecem inúteis na areia macia.
С этого момента, все будут хвататься за Вас и использовать в своих целях.
De agora em diante todos te manipularão em benefício próprio.
Если хочешь "осваивать новые рынки", тебе надо хвататься за возникающие возможности, пользоваться моментом, не упускать его.
Se se quer variar, tem de se agarrar as oportunidades, aproveitar os momentos, e não deixá-los passar.
Что заставляет тебя все время хвататься за оружие, чувак?
Por que é que ultimamente tens andado a disparar tantas armas, meu?
Ты не должна ему позволять за все хвататься
Não o podes deixar tocar em... nada.
В смысле, если это соломинка, за которую надо хвататься, то я хватаюсь за соломинку.
Se ainda há alguma esperança para nós, eu quero agarrá-la.
Знаю, это прозвучит банально. Но когда приводишь девушку в дом с привидениями, надеешься, что она будет со страху хвататься за тебя.
Parece parolo, mas se levamos uma miúda a uma casa assombrada, talvez ela se agarre a nós.
И знаете, дамочки любят хвататься за что-нибудь, снова и снова.
E, volta e meia, as senhoras gostam de ter algo para agarrarem.
Если происходит что-то хорошее, нужно хвататься за это... сейчас, сегодня, всегда.
Se algo bom estiver a acontecer, tenho de aproveitar, agora, hoje. Ponto final.
Уместно ли в такой момент хвататься за нож? ! Чтобы войска северных княжеств осаждали наши стены?
É lá momento de andar de punhal em riste e de ter as tropas do norte a forçar os nossos portões?
Я не стану хвататься за ружье.
Possuo uma loja de armas.
Вот тогда и пора хвататься за оружие.
- Boa! - Sacas da tua melhor arma.
Вместо того, чтобы хвататься за целлофан, острый соус и пульверизатор каждый раз, как Мо-Мо начинала нас раздражать, мы решили творчески подойти к проблеме.
Em vez de pegar na película aderente, no molho picante e no pulverizador sempre que a Vó começava a chatear-nos, passámos a ser mais criativos com as nossas soluções.
Если у лейтенанта Торреса, так много под ногтями, он должен был по настоящему хвататься за капитана.
Se o Tenente Torres tinha tanta debaixo das unhas, ele devia estar a segurar-se no Capitão.
и черт я не собираюсь хвататься за сердце каждые три часа из за какой-то... какой-то.. драмы
E nem penses que deixo que pares o meu coração de três em três horas com os teus dramas.
И в этом мире им приходится хвататься за каждую возможность.
E neste mundo, eles devem agarrar todas as oportunidades.
Ну не знаю, рассказами о том, что жизнь коротка, и если когда-нибудь у тебя будет прекрасная, волнующая, сумасшедшая возможность в жизни тебе нужно хвататься за нее, пока ты можешь пока эта возможность не исчезла?
Não sei... Dizendo-me que a vida é curta e que se estivermos à beira de um momento lindo, excitante e louco, temos de aproveitá-lo enquanto podemos antes que esse momento se perca?
Здесь то делать нечего, то не знаешь, за что хвататься. но я не жалуюсь.
Metade do tempo não há nada a fazer, e depois é tudo ao mesmo tempo, mas não me importo.
Если честно, остальное, что здесь происходит, заставляет меня хвататься за каждую соломинку.
Mas para ser honesto, quanto ao que está a acontecer aqui, é como... Se estivesse a andar no escuro. Não faço mesmo a menor ideia.
Иногда надо забыть про голову и хвататься за яйца.
Pode ser do vestido de qualquer uma. Por vezes, há que esquecer a cabeça e agarrar os tomates.
Он будет хвататься за золотые локоны Сирены,
É um tipo bom.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30