Целая жизнь Çeviri Portekizce
152 parallel translation
По меньшей мере, целая жизнь.
Pelo menos uma vida inteira.
У нас целая жизнь впереди.
Temos a vida toda à nossa frente.
Прошла уже целая жизнь.
É preciso aproveitar a estada dele em França.
У тебя целая жизнь, что это объяснить.
Frank, tens uma vida para explicar.
У тебя была, блядь, целая жизнь, чтобы всё обдумать.
Tens tido todo o raio da vida para assentar ideias.
Детей связывают веревкой и заклеивают рот. Бандит шарит по дому крадя ценные вещи, на приобретение которых у семьи ушла целая жизнь.
Os jovens indefesos foram atados na sala de estar... enquanto o bandido percorria a casa, roubando os objectos de valor que a família... levou a vida inteira para obter.
Один день без башни лучше, чем целая жизнь в коробке.
Um dia com a capota para baixo é melhor do que a vida inteira numa caixa.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
E todo esse caminho inclui toda uma vida de valores e crenças.
Для некоторых это целая жизнь, потраченная на поиски...
Para alguém andar a vida inteira a procurar isso é...
Целая жизнь, верно?
Isso é uma vida, não é?
Там целая жизнь.
A Ally encara alguma dessa desgraça. Ela vê cinzentos.
У меня была целая жизнь.
Tinha toda a minha vida pela frente.
Слушай, мне понадобилась целая жизнь, чтобы накопить столько денег, и я не собираюсь спускать их на какую-то бейсбольную карточку.
Olha, demorei uma vida para juntar esse dinheiro e não o vou desperdiçar num cartão de basebol.
4 секунды - это целая жизнь!
Quatro segundos é uma eternidade!
У нас впереди целая жизнь, ведь так? Я узнаю.
A vida não é isso mesmo, uma descoberta?
У меня впереди была целая жизнь.
Tinha a minha vida toda pela frente.
Месяц как человек или целая жизнь как дрон.
Um mês como indivíduo ou uma vida como zangão.
Прошла целая жизнь с тех пор, когда я наслаждался такой компанией, Фред.
Já passou uma vida desde que usufrui de tal companheirismo, Fred.
Чтобы узнать, кто ты, Уильям, нужна целая жизнь.
Seria necessária uma vida inteira para saber quem tu és, William.
Чтобы понять его природу, нужна целая жизнь.
Para aprender a sua natureza, é preciso uma vida de estudo.
У нас впереди целая жизнь полная диких семейных событий.
Temos uma vida... de reuniões de família desagradáveis à nossa espera.
- У нас впереди целая жизнь.
Temos a vida toda à nossa frente.
Целая жизнь.
Uma vida.
Потребуется целая жизнь, чтобы увидеть все это.
- Era preciso uma vida para ver tudo.
14 недель - это целая жизнь.
14 semanas é uma vida.
У тебя была целая жизнь для этого.
Tiveste a minha vida toda para o fazeres.
У тебя была целая жизнь для этого.
Teve a minha vida toda para isso.
Поверьте мне, две минуты в аду – целая жизнь.
Acredite, dois minutos no Inferno é uma experiência medonha.
Эта целая жизнь... Это просто нечестно!
Nada disto é justo.
Там, где заканчивается целая жизнь,
Lá, onde toda uma vida... Acaba
Целая жизнь прошла с тех пор, как ты тут был.
Deves sentir que já não vinhas aqui há muito tempo.
Да... целая жизнь.
Pois... há muito tempo.
Целая жизнь благотворительности и воздержания, и вот так она кончается.
Uma vida de caridade e abstinência e este é o meu fim.
Целая жизнь пропала из-за твоей маленькой игры с "Апекс".
Uma vida inteira perdida por causa do teu joguinho com a Apex.
Кажется, что прошла целая жизнь, с тех пор как я жила здесь
Parece que saí daqui há uma eternidade.
Выйдешь в двадцать два, чистеньким впереди будет целая жизнь и на руках твоих не будет крови.
Vinte e dois anos, com a ficha limpa. E uma vida inteira pela frente. E nenhum sangue nas tuas mãos, ok?
Целая жизнь. Целая жизнь, | которой можно гордиться.
Uma vida inteira digna de orgulho.
Он сказал, что я заслуживаю всего, что жизнь | может мне предложить, потому что он так мной гордится, целая жизнь, которой можно гордится.
Uma semana antes, passou-me um cheque de 14.000 euros, porque eu merecia tudo o que a vida tinha para oferecer, que tinha muito orgulho de mim, que eu tinha uma vida digna de orgulho.
Но здесь, с нами, это будут годы целая жизнь.
Mas aqui, connosco, parece anos uma vida.
Завещание, ее офис, сад, целая жизнь фотоальбомов.
Testamento, o escritório, o jardim, uma vida inteira de álbuns de fotografias.
У меня будет целая жизнь, чтобы узнать ее получше.
Vou ter uma vida inteira para a conhecer melhor.
У нас на двоих целая жизнь.
Temos uma vida juntos.
Нет, у тебя впереди целая жизнь.
Não, tens toda a tua vida à tua frente.
Один час с Селдомом, как целая жизнь с кем-нибудь еще. Правда?
Uma hora com o Seldom é como uma vida inteira com outra pessoa.
И у него была бы целая жизнь для своих дурацких теорий.
E teria a vida inteira para escrever as suas teorias idiotas.
И у тебя появилась целая новая жизнь.
E que tens uma vida paralela.
Хорошо, что у тебя ещё есть для этого целая жизнь.
A vida não é só isso.
Звёзды кружились вокруг... ... и каждый день длился словно целая земная жизнь.
Estrelas pairavam sobre mim e todos os dias eram tão longos como uma vida inteira na Terra.
Целая толпа странного народа пытаются сделать мою жизнь интереснее, чем я предпочитаю.
Tenho a nave cheia de gente muito estranha, a tornar a minha vida um pouco mais interessante do que eu costumo gostar.
Как будто не месяц прошел, а целая жизнь.
Como se em vez dum mês, fosse uma vida inteira.
- Покрышки, инсектициды, косметика, гербициды. Целая галактика вещей чтобы сделать лучше жизнь на Земле.
Pneus, Insecticidas, Cosméticos, toda uma Galáxia de produtos para fazer a vida melhor, na Terra.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37