English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что изменится

Что изменится Çeviri Portekizce

583 parallel translation
Что изменится у тебя с Кристиной?
O que mudaria na sua relação com a Christine?
Прекрасно, но что изменится через год? Я не знаю.
Bem, tudo bem, mas o que estará diferente num ano?
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Se parecer que a coisas não funcionam, levá-los ao alcance e ver se faz a diferença.
Думаю, что для тебя от этого мало что изменится, не так ли?
Terás o mesmo relacionamento com ele que já tens agora, não é assim?
Поначалу я убеждал себя, что все изменится, и, когда семья вернется, все снова станет хорошо.
Dizia para comigo que andava à procura de coisas para ter tudo como deve ser, quando viesse a família.
Завтра в 10, в Гестапо. Если что-то изменится, вы позвоните.
10 : 00 amanhã de manhã na Sede da Gestapo, a menos que cancele esta noite.
Даже там жизнь изменится. Даже в деревне люди понимают, что мир должен меняться.
Também na terra os homens estão a aprender que o mundo deve mudar.
Ну так я тебе скажу : потому что его процесс только начался, а значит, есть перспективы, но потом все изменится.
Vou lhe dizer o motivo. Seu caso ainda está num estágio em que há esperança. - Depois vai ser diferente.
Кое-что не изменится никогда.
Algumas coisas nunca mudarão.
Поэтому единственный результат, которого можно добиться этим слушанием, - это убеждение сотрудников полиции в том, что ситуация изменится.
Assim, o resultado mais importante destas audiências, é a convicção por parte dos agentes de que o departamento irá mudar.
Ричард, если вы думаете, что я зашел слишком далеко, если отношение Билла ко мне не изменится, может, мне лучше уйти?
Richard... se acha que fui longe demais, se a oposição de Bill continuar, talvez eu devesse ir embora.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше. Помнишь?
Sei que as coisas não correm bem há muito tempo, mas será diferente, como era no início, lembras-te?
Пока что я недостаточно богат, чтобы предложить вам больше, однако очень скоро все изменится.
Ainda não sou suficientemente rico para maiores favores, mas pretendo sê-lo em breve.
Послушайте, я думал, я был уверен, когда просил в долг, что в скором будущем моё положение изменится, поэтому...
Quando te pedi o empréstimo... acreditava que minha situação ia mudar rapidamente.
Да, что-то в нём изменится.
Sim, algo mudaria.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
O mesmo que você disse na visita guiada. Se as coisas continuam assim, as baleias corcundas desaparecem de vez.
Мне кажется, что теперь всё изменится к лучшему.
Algo me diz que as coisas vão melhorar a partir de agora.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Я думал, что для нас ничто не изменится...
Pensei que as coisas iam sera as mesmas entre nós os dois
Я не ожидала, что все так сильно изменится.
Não esperava que as coisas mudassem tanto.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Como?
Я знаю, что раньше здесь не бывал, но это изменится.
Sei que não tinha estado aqui, mas isso vai mudar.
Я думал, что если смогу как-то помочь ему обрести девушку, которую он любит тогда, ну, понимаешь, может все изменится для меня.
Pensei que, se pudesse ajudá-lo dar-lhe a rapariga que ele ama talvez as coisas mudassem para mim.
Я просто подумал, сегодня что-то изменится.
Apenas pensei que hoje pudesse ser diferente.
Да, если что-то изменится, сообщите мне.
- Sim. Se algo mudar, notifique-me.
Знаешь, пап, если не сопротивляться и не сражаться за то, во что веришь, ничто никогда не изменится.
Pai sabe, as pessoas precisam se levantar e lutar por aquilo em que acreditam, ou nada nunca vai mudar.
Я знаю, что он изменится.
Sei que ele mudará.
Почему-то я решила, что когда он будет с нами, всё изменится к лучшему.
Era de imaginar que, agora que ele estava cá, as coisas seriam melhores.
Пока что Вы этого не осознаете, но скоро Ваше мнение изменится.
A não ser que compreenda esse facto, vai ser encurralado e aprisionado.
Что-нибудь изменится, если вас об этом... попросит его отец?
Poderá haver algum cargo... menos importante?
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
Disse-lhe que o papel higiénico não muda desde que eu nasci e é provável que não mude ao longo dos próximos 50 mil anos e ela ficou fascinada. Fascinada!
После окончания этой войны вся страна ликовала! И радостные люди надеялись на счастливые перемены. Верили, что мир и человечество изменится к лучшему.
Quand0 a guerra acab0u houve uma grande festa no nosso país, e c0m a alegria muita gente s0nh0u que a sua vida e 0 mund0 e as 0utras pess0as p0diam mudar.
Правда в том, что я - плохой человек. Но это изменится. Я собираюсь измениться.
A verdade é que não presto, mas isso vai mudar, eu vou mudar, é a última merda destas que faço.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
A menos que algo mude, acha que os klingon tomam a colónia depois de amanhã.
Это прилагается к униформе, и сомневаюсь, что когда-то это изменится.
Faz parte de usar a farda, e duvido que isso vá mudar.
Вы уже не та, что были раньше, и, конечно же, ваша жизнь от этого изменится.
Você não é mais a mesma pessoa, e o curso de sua vida mudará como resultado.
В то же время, я понимаю, что мы не можем вечно оставаться в стороне,... что рано или поздно современный мир найдет нас и мой родной город изменится навсегда.
Ao mesmo tempo, eu sabia que não podia ficar escondido para sempre. Um dia o mundo moderno encontrar-nos-ia e a minha cidade natal mudaria para sempre.
Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Eu te disse que nada iria mudar.
Изменится ли что-нибудь, если я попрошу тебя остаться?
Fará alguma diferença se eu te pedir que não vás?
Не переживайте, что вам не досталась команда, это скоро изменится.
Não fique triste por não ter a equipa, será uma situação temporária.
Как только что-нибудь изменится, я вам сообщу.
Logo que descobrir alguma coisa, eu comunico-lhe. Vá!
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Magoar-me não vai resolver a questão.
Мы не можем ожидать, что целое общество изменится потому, что мы считаем, что они должны это сделать.
Não podemos esperar que uma sociedade inteira mude só porque queremos.
Мэйборн надеялся, что Тил'к изменится, и ты был готов ему это позволить.
Maybourne estava à espera da transformação do Teal'c, e tu ias deixá-lo.
Я и не подозревал, что в тот день моя жизнь круто изменится.
Sem suspeitar que esse dia ia mudar minha vida.
Вы что, вправду думаете, что здесь что-нибудь хоть немного изменится, что хоть один человек станет от этого умнее или счастливее, или хотя бы вежливее к другим?
Acham mesmo que isso vai mudar alguma coisa? Acham que fará alguém mais esperto, mais feliz, mais simpático?
Я позвоню, если что-нибудь изменится.
Telefono se houver alguma mudança.
Клэй сказал, что он изменится, и я хочу ему верить, но...
Bem, o Clay disse que conseguia mudar e quero acreditar nele, mas...
Я поняла, что никто из нас не изменится никогда но мы начали обсуждать проблемы. А это могло изменить все.
Percebi que nenhum de nós mudaria fundamentalmente, mas estávamos a falar disso e talvez essa fosse a maior das mudanças.
Я все равно ничем сейчас не могу помочь. - Но я уверен что это изменится.
De momento, não há muito que possa fazer mas acredito que isso vai mudar.
Слушай, я стараюсь изменить свое поведение, я не жду того, что твоя семья изменится.
Se não fizer um esforço para alterar o meu comportamento, não posso esperar que a tua família altere o dela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]