English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что именно из

Что именно из Çeviri Portekizce

298 parallel translation
А я сказал ей, что именно из-за музея и одной из тех встреч ты не поехала с детьми в тот день.
E eu disse-lhe que foi o museu e uma das reuniões que te impediram de conduzir naquele dia.
Что именно из математики?
Matemática? Que tipo de matemática?
Эй! Что именно из моего радиосообщения вы не поняли?
Que parte da minha mensagem não perceberam?
Итак, что именно из всего этого хотела бы вернуть уважающая себя женщина?
Qual é a parte disso que uma mulher com auto-estima iria querer recuperar?
Что именно из Рика Муди напомнил тебе рассказ Дженни "Проливающая свет"?
O que foi que na história da Jenny, "Luminoso", lhe lembrou Rick Moody?
А что именно из Клиффа Ричарда, Шейла?
Quais do Cliff Richard, Sheila?
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
É pena que seja só uma a.25, ou poderia ser possivelmente, a arma... com que Miles e Thursby foram mortos.
Мало кто из немцев знал, что именно происходит.
Poucos alemães sabiam o que estava acontecendo.
Не будем отвергать тот неоспоримый факт, что именно из Вашего оружия была убита женщина которая уже была готова произнести имя убийцы.
Não é bem verdade.
Это знает только, что в чем-то нуждается, коммандер. Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Só sabe que precisa, Comandante, mas, como tantos de nós, não sabe de quê.
Именно тогда Шампольон решил, что непременно разгадает этот язык, который никто не мог прочитать, расшифрует послание из другого мира и другого времени.
Ali mesmo Champollion resolveu, que iria compreender essa linguagem que ninguém podia ler, que iria decifrar as mensagens vindas de um outro mundo e de outro tempo.
Я и не знал, что именно из казенного имущества я пожертвовал населению Нуутсака.
As coisas grandes e pesadas, Tyler.
- Что именно, вы имеете в виду? - Прекратите, делать из меня идиота!
Pare de argumentar comigo.
Я уверен, что его убили именно из-за его богатства.
Creio que foi assassinado por causa dessa fortuna.
То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? Именно!
Portanto, ê só uma saída para uma pausa embaraçosa na conversa.
- Конечно. Теперь я думаю именно это правильный путь, я верю, что он более научный... чем бросать его или копкать его ногой... или бомбардировать его с фотонами из лампочки.
Assim maneira é mais científico do que deixar cair e chutar... ou dar-lhe com um flash.
Я думала, странно это что именно воды с сахаром, а не лимонада или воды со льдом или просто воды из-под крана.
Achei que era estranho ele ter pedido água com açúcar e não limonada ou água com gelo ou água simples água da torneira.
Я точно не знаю, какой именно вид,.. ... потому что их тут же забрали люди из отдела безопасности.
Não sei exactamente de que espécie, porque foram logo confiscadas pelo Departamento de Defesa.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Não há qualquer verdade neste boato malévolo de que publiquei artigos sobre a doença das vacas loucas só porque Sir Angus Black, o grande barão inglês da carne de vaca, perdeu 10.000 libras ao póquer e se recusou a pagar-mas.
Не доказано, что это деньги из фонда или что именно он открывал эти счета.
Não há provas que é dinheiro do fundo ou dele.
Почему никто из вас не понимает, что именно я пытаюсь сделать?
Porque é que nenhum de vós percebe o que estou a fazer?
И теперь, я задаю вопрос : Неужели из этих строк следует, что именно он должен возглавлять всеобщее веселье?
Pergunto-te : isso parece-te o nosso mestre das festas?
Вы уже выяснили, что именно позаимствовано из архивов?
descobriu o que foi levado dos arquivos?
Думаете, кто-нибудь догадывается, что именно вы передали мне записи из тейлонского архива?
Acha que alguém sabe que foi você que me deu as filmagens dos arquivos Taelons?
Ну что именно.. Я не единственный, кому приходилось когда-либо выносить свою задницу из затруднительного положения и это значит, что мы всех должны убедить, что мы правы, что мы честно играем.
Bem, meus irmãos, eu não vou estar aqui de pé e a falar acerca do meu cu nem estarei aqui de pé a gozar com vocês.
Расскажи мне, что знаешь, или я арестую тебя из-за того маленького дельца, которое ты запустил. Вот именно.
E a avaliar pelo tamanho, diria que ela já tinha um bom par, mesmo antes do implante.
Нагонять страх. - И что именно ты намерен выбить из них страхом?
- O que achas que lhes vais sacar?
Думаю, многим из вас неизвестно, что... официально это он назывался "залом отправки", потому что именно отсюда отряды SG отправлялись на задания.
É a sala do portal. O que vocês não sabem é que oficialmente se chamava "a sala de embarque", porque era dali que as equipas "embarcavam".
Из всего, что я слышала, я сделала вывод, что именно вы - тот человек, с которым об этом можно поговорить.
Por aquilo que sei, é consigo que devo falar.
Салли, какова вероятность, что из всех печений... именно это оказалось в нашей тарелке, и я его выбрал?
Sally, presta atenção. Quais são as probabilidades, de entre todos os bolinhos que estavam na cozinha, de nos calhar aquele que foi parar á nossa mesa e de eu o escolher?
- Я рад, что именно я, а не кто-то из вас был в это время в кабине.
- Ainda bem que fui eu e não um de vós.
- Почему не расстрелять их из пушек? - Потому что это предложил именно он.
Porque foi o Sparrow que disse para o fazermos.
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
O facto de que a fera demóniaca que procuraram saiu... da terra no mesmo lugar onde o teu filho nasceu... parece-me ser um assunto para ser falado agora.
Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность.
Tal como e, Oma e uma pária, pois acredita que ajudar as pessoas a ascender e o nosso trabalho.
Никто из нас не думал, что все пойдет именно так. Мне, правда, очень жаль.
Nenhum de nós sabia que ia por aquele caminho.
То что я делала сегодня : лоббировала, выбивала... вытряхивала деньги из того субкоммитета Министерствf Охраны Окружающей Среды именно это у меня получается лучше всего.
O que eu fiz hoje, pressionar tirar dinheiro daquele subcomité é nisso que sou boa.
Сказал, что именно это пьют ребята из колледжа.
Disse que era o que os gajos da faculdade bebiam.
Потому что из всех местных полицейских Майор выбрала именно тебя.
Porque foi a Major que te recomendou, da zona.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Quem iria dizer, que com todas as mulheres que tive aquela que eu abaixei as defesas me dá o golpe fatal.
Как раз из-за того, что именно ты это устроил... я решил поговорить с тобой на эту тему.
Foi por estares por detrás disso que vim dar-te a informação.
" Шелли что-то кричит, но я не уверен, что именно,.. ... из-за пролетающего мимо вертолёта.
Ela grita qualquer coisa que não ouço por causa do helicóptero.
Груз прибыл в порт два дня назад из Новой Зеландии на "Ригантире". Яузнал, что таможню нужно пройти именно здесь.
Cheguei há dois dias da Nova Zelândia... num cargueiro chamado Rangatira... e mandaram-me vir aqui para retirá-la.
Потому, что именно в этот день я планирую вывести его из тюрьмы в Баньоне и повесить на городской площади.
Porque no dia de Natal tenciono mandar tirá-lo da prisão de Banyon e enforcá-lo até à morte.
Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство.
Foram os vossos nomes, não o meu, que sofreram por um caso insignificante com uma sedutora na pessoa de uma jovem morena, jornalista de Washington cujo nome não revelo porque prezo a minha dignidade.
Куски мозаики, которые я выпиливал из своих субъектов... должны были свидетельствовать... что этому субъекту чего-то не хватает... не хватает жизненно-важного куска человеческой головоломки... а именно инстинкта самосохранения.
A peça de puzzle que cortava dos meus indivíduos era apenas um símbolo de que faltava algo nesse indivíduo uma peça importante do quebra-cabeças humano. O instinto de sobrevivência.
Я знаю, что ты всегда чувствовала, что мама должна была передать его именно тебе и, по правде говоря, я думаю она дала мне его только из-за того... ну, она наверное думала, что это единственный способ, что я смогу получить одну из этих штуковин.
Eu sempre soube que achavas que a mãe devia tê-lo deixado a ti, e para dizer-te a verdade, Eu acho que ela só me deu a mim porque ela... Bem, ela percebeu que era a única maneira de eu conseguir uma coisa dessas,
Если кому-то из вас это не нравится, делайте что хотите. Будет именно так.
É assim que vai ser.
Росс немного не в ладах с Барри, потому что именно он убедил Барри уйти из "ИстЭндеров".
Ross é uma espécie de lama com o Barry porque foi o Ross que o persuadiu a deixar a EastEnders.
Именно из-за Других она туда и пойдёт. Руссо говорила, что видела чёрный дым в тот день, когда 16 лет назад забрали её собственного ребёнка.
A Rousseau disse que viu fumo negro no dia em que lhe levaram a filha, há 16 anos.
Итак, просмотрев ваши карточки, я заметил, что многие написали одинаковый инцидент, что символично, поскольку именно из-за этого инцидента и было решено провести этот семинар.
Ao ler os cartões vi que muitos se referiram ao mesmo incidente, o que é algo irónico, pois foi precisamente por isso que vim cá.
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда.
Estou a lembrar, pois foi a pressa que meteu o Sheppard em sarilhos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]